معرف الرمز المميز ICMAiS4Tu848VEINswyQ2pSYeps
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Gift
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
Defenet
(unspecified)
DIVN
verb
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
37
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erdboden
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
durchziehen
Inf
V\inf
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
durchschreiten
Inf
V\inf
(Oh) Gift der Defnet, komme auf den Boden, ohne herumzuziehen, ohne zu fliegen/herumzuschreiten!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٣/٣٠،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- n(n) šꜣs{.t}: Das t steht vor dem Determinativ (so auch auf der Heilstatue Moskau), so dass man nicht ohne Weiteres n(n) šꜣs=t: „du wirst nicht herumziehen“ lesen kann.
- ꜥpi̯.t: Das Determinativ ist ein Korb, der vermutlich für einen oder zwei Flügel steht. Sicherlich liegt eine Verwirrung zwischen ꜥpi̯ „durchschreiten, vorbeigehen“ und ꜥpy: „fliegen“ vor. Auf der Metternichstele steht hier ꜥq: „eintreten, hineingehen“.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICMAiS4Tu848VEINswyQ2pSYeps
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAiS4Tu848VEINswyQ2pSYeps
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICMAiS4Tu848VEINswyQ2pSYeps <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAiS4Tu848VEINswyQ2pSYeps>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAiS4Tu848VEINswyQ2pSYeps، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.