Token ID ICMAiUwFe63JTUaQqRAhYWKR9PU
Comments
-
- tʾ n(,j) ⸮jt?: Klasens, 53, Anm. 29 übersetzt „bread of barley“ aber er erläutert seine Übersetzung nicht. Dieselbe Übersetzung bei Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 62, bei Sternberg-el-Hotabi, 378 und bei Vandenbeusch, in: JEA 104/2, 2018, 189. Vandenbeusch transkribiert Z. 49 mit tʾ n smsw und Z. 51 mit tʾ n bd.t, obwohl zunächst derselbe Mann A20 geschrieben steht, einmal mit dem Scheffelmaß (U9), einmal mit der Ähre (M34) als Determinativ. Die Kombination Mann mit Stock und Scheffelmaß findet sich in Edfou I, 384.11 im Spruchtitel ꜣsḫ jt: „Gerste absicheln“. Die Lesung jt erklärt sich durch Verwirrung/Gleichstellung mit dem Determinativ von jty: „Fürst“ und Reduzierung des Lautwertes jty > jt (s. Chassinat, Khoiak II, 561; vgl. die Schreibung des Gottesnamens „Atum“ mit A20 und Skarabäus: Vittmann, in: M. Bietak u.a. (ed.), Zwischen den beiden Welten. Festschrift Gertrud Thausing, Wien 1994, 259). Eine Schreibung A21 (o.ä.) mit der Ähre in Edfou I, 326.3, eine Schreibung A21 (o.ä.) mit dem Pflanzendeterminativ M2 in Edfou II, 250.11.
Persistent ID:
ICMAiUwFe63JTUaQqRAhYWKR9PU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAiUwFe63JTUaQqRAhYWKR9PU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICMAiUwFe63JTUaQqRAhYWKR9PU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAiUwFe63JTUaQqRAhYWKR9PU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAiUwFe63JTUaQqRAhYWKR9PU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.