Token ID ICMAiUwFe63JTUaQqRAhYWKR9PU


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg




    50
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    entfernen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Es ist Brot aus Gerste (?), das das Gift besprechen/bezaubern/fortnehmen (?) wird.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 03/30/2023, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - tʾ n(,j) ⸮jt?: Klasens, 53, Anm. 29 übersetzt „bread of barley“ aber er erläutert seine Übersetzung nicht. Dieselbe Übersetzung bei Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 62, bei Sternberg-el-Hotabi, 378 und bei Vandenbeusch, in: JEA 104/2, 2018, 189. Vandenbeusch transkribiert Z. 49 mit tʾ n smsw und Z. 51 mit tʾ n bd.t, obwohl zunächst derselbe Mann A20 geschrieben steht, einmal mit dem Scheffelmaß (U9), einmal mit der Ähre (M34) als Determinativ. Die Kombination Mann mit Stock und Scheffelmaß findet sich in Edfou I, 384.11 im Spruchtitel ꜣsḫ jt: „Gerste absicheln“. Die Lesung jt erklärt sich durch Verwirrung/Gleichstellung mit dem Determinativ von jty: „Fürst“ und Reduzierung des Lautwertes jty > jt (s. Chassinat, Khoiak II, 561; vgl. die Schreibung des Gottesnamens „Atum“ mit A20 und Skarabäus: Vittmann, in: M. Bietak u.a. (ed.), Zwischen den beiden Welten. Festschrift Gertrud Thausing, Wien 1994, 259). Eine Schreibung A21 (o.ä.) mit der Ähre in Edfou I, 326.3, eine Schreibung A21 (o.ä.) mit dem Pflanzendeterminativ M2 in Edfou II, 250.11.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMAiUwFe63JTUaQqRAhYWKR9PU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAiUwFe63JTUaQqRAhYWKR9PU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICMAiUwFe63JTUaQqRAhYWKR9PU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAiUwFe63JTUaQqRAhYWKR9PU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAiUwFe63JTUaQqRAhYWKR9PU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)