Identifiant d’unité ICMAiegPQfX0UU7Mj97vZBxxQfw







    24
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Defenet

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Türflügel

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Tür

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    stechen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr





    25
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    die Mächtige (reiche Frau)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Als Defenet unter den Türflügel des Tores eingetreten war,
stach sie zugleich den Sohn der Wosret (oder: reichen/mächtigen Frau).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier texte créé: 30.03.2023, dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - wsr.t: Ist auf dem Papyrus jedes Mal mit der Kobra als Determinativ versehen, als ob es eine Göttin sei. Ein Frauendeterminativ steht einmal auf der Heilstatue Moskau (Z. 76).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 06.04.2023, dernière révision: 06.04.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMAiegPQfX0UU7Mj97vZBxxQfw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAiegPQfX0UU7Mj97vZBxxQfw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant d’unité ICMAiegPQfX0UU7Mj97vZBxxQfw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAiegPQfX0UU7Mj97vZBxxQfw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAiegPQfX0UU7Mj97vZBxxQfw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)