Token ID ICMAifSUr09lD0GTg7VhXtQXP9c



    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    ruhen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Thron

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    (ein Amt) verleihen; übergeben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Amt

    (unspecified)
    N.f:sg




    8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herrscher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN
de
Ich werde (dann) veranlassen, dass er auf dem Thron seines 〈Vaters〉 ruht, nachdem ihm das Amt des Herrschers der Beiden Länder verliehen/bestätigt wurde.“
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 30.03.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ⸮r?ḏi̯=j: Es ist unklar, ob das Phonogramm r zu ḫpr gehört, zu (r)ḏi̯ oder zu beiden (Haplographie). Es ist möglich, dass hier nur ḏi̯ zu lesen ist (so die Segmentierung von Klasens, 10 und die Transkription von Vandenbeusch, in: JEA 104/2, 2018, 188). Auf der Metternichstele und der Heilstatue Moskau steht ḏi̯=j (es ist kein r ausgeschrieben), aber auf den Horusstelen Leiden A 1053 und Baltimore WAG 22.173 findet sich eindeutig rḏi̯=j (mit 2 x r, einmal bei ḫpr und einmal bei rḏi̯).
    - Das Suffixpronomen
    =j$ hat keinen Bart. Entweder ist es B1, bezogen auf Isis, oder es ist A40 ohne Bart, bezogen auf Thoth.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - jꜣw,t{j}: Der Doppelstrich neben dem t von jꜣw.t ist überflüssig, es sei denn, es liegt ein Dual „Doppelamt“ oder eine explizite Schreibung des Status constructus vor.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - ḥr ns.t=f: Die Reihenfolge von t und ns.t ist umgekehrt, aber in Anbetracht des nachfolgenden pr-Zeichens ist es schwer ns.t jt=f zu lesen, wie es auf den übrigen Textvertretern steht.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMAifSUr09lD0GTg7VhXtQXP9c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAifSUr09lD0GTg7VhXtQXP9c

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICMAifSUr09lD0GTg7VhXtQXP9c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAifSUr09lD0GTg7VhXtQXP9c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMAifSUr09lD0GTg7VhXtQXP9c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)