معرف الرمز المميز ICMBCRIRpMxKlUY0hEpF04hpnZ0



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    Rto. 28
     
     

     
     

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Aktion

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Krankheitsdämonen (mit Messern), Messerdämonen (?)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Aktion

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    [Dämonen]

    (unspecified)
    DIVN




    Rto. 29
     
     

     
     

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Aktion

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    [Wanderdämon]

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Aktion

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Jahresseuche

    (unspecified)
    N.f:sg




    Rto. 30
     
     

     
     

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Aktion

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    {n}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-inf
     

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    Rto. 31
     
     

     
     

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Aktion

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de
    Bote

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg




    Rto. 32
     
     

     
     

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    {n}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Rede

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    {n}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    adjective
    de
    böse

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Wir werden sie (Rto. 28) vor jeglicher Aktion eines Messerdämons bewahren, vor jeglicher Aktion eines Schreckensdämons, (Rto. 29) vor jeglicher Aktion eines Wanderdämons, vor jeglicher Einwirkung der Jahresseuche, (Rto. 30) vor jeglicher Aktion eines jeden Gottes, der angreift, vor jeglicher Aktion eines jeden Botens eines jeden Gottes (und) einer jeden (Rto. 32) Göttin (sowie) 〈vor〉 jeder üblen (Nach)rede.
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٤/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • r mdw.t nb(.t) {n} bjn(.t): Der Anschluss von md.t nb.t bjn.t muss durch die Präposition r erfolgen, die hier allerdings sehr unspezifisch mit einem kleinen waagerechten Strich geschrieben ist, den man auch als n auffassen könnte. Edwards (HPBM 4, Bd. 2, pl. XLIA) setzt dieses Zeichen in den Hieroglyphen unspezifisch als etwas längeren Strich um. Wenn man aber die Stellen zum Vergleich heranzieht, in denen die Präposition r vor dem nächsten Element in einem Versprechen allein auf der Schreiblinie steht (z.B. Rto. 37, 43, 45, 52–56), kann man erkennen, dass der Schreiber dort die Tendenz hat, das Zeichen zu einem Punkt bzw. einem Strich sehr stark zu verkürzen, so dass auch für diese Stelle die Schreibung r angenommen werden kann. Das nach dem Allquantor nb folgende n ist allerdings zu tilgen. Hier hat der Schreiber die häufig im Text sowie auch in diesem Satz vorkommende Gruppe nb (V30) über n (N35) bzw. nb (V30) über t (X1), die sich nicht wirklich unterscheiden lassen, quasi automatisch geschrieben, ohne zu realisieren, dass es hier keinen Sinn macht.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

  • nṯr nb {n} thj: In den Oracular Amuletic Decrees spielt der Schutz vor Göttern, die gegenüber Menschen aggressiv und gefährlich agieren, eine große Rolle. In diesem Zusammenhang gibt es einen Komplex von Sprüchen, in denen der Besitzer/die Besitzerin des Amuletts Schutz vor einem angreifenden Gott (nṯr thi̯) versprochen wird. Das Verb thi̯, das in diesen Sprüchen benutzt wird, bietet mit „übertreten, freveln, schädigen, irreführen, angreifen“ (Wb 5, 319.3–320.23; WCN 172920) ein breites Bedeutungsspektrum in Bezug auf schädliches Handeln. Insgesamt sieben Texte (pLondon BM EA 10251 (L2), Rto. 17–18; pLondon BM EA 10321 (L5), Rto x+11/OAD, vs. 11; pLondon BM EA 10587 (L6), Rto. 50; pTurin Cat. 1983 (T1), Vso. 9; pTurin Cat. 1984 (T2), Rto. 78; pNew York MMA 10.53 (NY), Rto. 30 und pChicago OIM E25622A-D (Ch), x+24) überliefern ein Versprechen, in dem ein Gott bzw. „ein jeder Gott“, der angreift, genannt ist. Generell ist dieser Ausdruck mit thi̯ als Partizip formuliert (L6, T1 und T2). In einem Fall (L2) findet sich ebenfalls die Formulierung durch einen Relativsatz (n.tj (ḥr) thi̯), da in diesem Fall das Bezugswort zu „ein jeder Gott und eine jede Göttin“ erweitert wurde und somit die Formulierung mit einem Partizip nicht möglich war. Drei weitere Texte schreiben nṯr nb n thi̯, wobei zu überlegen ist, welche der beiden Varianten hier anzusetzen ist ({n} oder n〈.tj〉). Hatten die Schreiber womöglich hier die Formulierung mit einem Relativsatz im Kopf, aber fehlerhaft auf n verkürzt, was lautlich durch den t-Anlaut des folgenden Verbums auslöst worden sein könnte? Dies wäre eine mögliche Erklärung doch der Kontext zeigt, dass die Schreiber tatsächlich die geläufigere Variante mit thi̯ als Partizip im Sinn hatten. In allen drei Texten ist der angreifende Gott nur ein Bestandteil einer langen Aufzählung unterschiedlichster Bedrohungen in dem betreffenden Versprechen. Die Zeichenkombination von nb (V30) über n (N35), wobei n hier den indirekten Genitiv bezeichnet, kommt entsprechend häufig in diesem Versprechen vor (acht Mal in NY, sechs Mal in L5 sowie drei Mal in Ch), so dass die falsche Schreibung in diesem Versprechen eindeutig als Verschreibung auf graphischer Ebene zu erklären ist. Das n$ ist somit zu tilgen.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

  • jpw.tj: In diesem Text wird der Begriff wpw.tj „Bote“ (Wb 1, 304.10–11) als Bezeichnung für gefährliche göttliche Entitäten an zwei Stellen (Rto. 31 und 34) erwähnt. Es wird in Zeile Rto. 31 mit Schilfblatt (M17) und Kreuz (Z9) über den laufenden Beinen (D54) in einer sehr verkürzten Schreibung des Wortes verwendet. In Zeile Rto. 34 findet sich die gleiche Schreibung, am Ende ergänzt durch zwei Abkürzungsstriche (Ff 1), einen Götterklassifikator (G7) sowie einen kleinen waagerechten Füllstrich zum Ende der Zeile.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMBCRIRpMxKlUY0hEpF04hpnZ0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBCRIRpMxKlUY0hEpF04hpnZ0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICMBCRIRpMxKlUY0hEpF04hpnZ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBCRIRpMxKlUY0hEpF04hpnZ0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBCRIRpMxKlUY0hEpF04hpnZ0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)