معرف الرمز المميز ICMBCaFu0HWD009Inj8krtuHyWo
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
retten
Inf.t.stpr.3sgf_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Rto. 48
preposition
(hüten) vor; [Separation]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Biss
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Schlange (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(hüten) vor; [Separation]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Stich
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
Rto. 49
substantive_fem
Skorpion
(unspecified)
N.f:sg
preposition
(hüten) vor; [Separation]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Biss
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Gifttier
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
Rto. 50
substantive_fem
Ungeziefer
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
Mund
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
beißen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
Wir werden sie (Rto. 48) vor dem Biss einer Schlange bewahren, vor dem Stich (Rto. 49) eines Skorpions, vor dem Biss von jedem Gifttier, (Rto. 50) jedem Ungeziefer (und) jeder rʾ-Schlange, die beisst.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Anke Blöbaum؛
مع مساهمات من قبل:
Svenja Damm،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٤/١٩،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
ICMBCaFu0HWD009Inj8krtuHyWo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBCaFu0HWD009Inj8krtuHyWo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICMBCaFu0HWD009Inj8krtuHyWo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBCaFu0HWD009Inj8krtuHyWo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBCaFu0HWD009Inj8krtuHyWo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.