معرف الرمز المميز ICMBFl3QyHjvNEhyvudj4hP96tw



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    x+25
     
     

     
     

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Aktion

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Rede

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    {n}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    x+26
     
     

     
     

    adjective
    de
    böse

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Ich werde ⸢sie⸣ (x+25) bewahren vor jeder Aktion eines jeden Gottes, einer jeden Göttin (und) vor jeder üblen (x+26) (Nach)rede.
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٤/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • md.t nb(.t) {n} bjn(.t): Das Element der üblen (Nach)rede (md.t nb.t bjn.t) kommt in fünf Texten der Oracular Amuletic Decrees vor (pLondon BM 10083 (L1), Rto. x+25–26; pLondon BM (L6), Rto. 91; pNew York MMA 10.53 (NY), Rto. 32 und pChicago OIM E25622A-D, x+25–26; pBerlin P3059 (B3059), 50–51). In den beiden Londoner Papyri ist der Ausdruck md.t nb(.t) bjn(.t) formuliert. Der Berliner Papyrus zeigt mit md.t nb(.t) sḫr(.t) eine lexikalische Variante, die für die Diskussion im Folgenden keine Relevanz hat.
    Im New Yorker Exemplar findet sich mit
    md.t nb(.t) n bjn eine etwas andere Version der ersten Variante. Allerdings kann hier zu md.t nb(.t) {n} bjn(.t) emendiert werden, da der Schreiber die Zeichenkombination von nb (V30) über n (N35) offenbar als Einheit empfunden hat, da er sie – vermutlich in einer Art Automatismus – auch dort geschrieben hat, wo ein n nach dem Allquantor keinen Sinn ergibt. So schreibt er im gleichen Satz direkt vor der hier diskutierten Phrase nb n vor der Präposition r. Einen ähnlichen Befund haben wir nun auch in dem hier vorliegenden Text. Aufgrund der Parallelen möchte ich auch hier die Phrase entsprechend des Textes NY emendieren, auch wenn im hier vorliegenden Text der Schreiber nur ein weiteres Mal die Gruppe nb (V30) über n (N35) in einem unklaren Kontext schreibt (vgl. Zeile x+24). Es soll aber nicht unerwähnt bleiben, dass man bei der Version md.t nb(.t) n bjn$ auch davon ausgehen könnte, dass der Schreiber das Adjektivattribut durch ein mit einem indirekten Genitiv angeschlossenes Substantivattribut ersetzt haben könnte, wie es in neuägyptischen Texten bei abstrakten Begriffen gelegentlich vorkommt (s. ENG § 225).

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

  • {r}r: Für den Schreiber dieses Textes ist die Gruppe r ꜥ.w (D21-D36-Z1) offenbar zu so einer festen Einheit geworden, dass er stets vor dieser Gruppe die Präposition r nochmals voranstellt. Die Gruppe ist insgesamt fünf Mal im Text belegt (Z. x+22; x+23 (2x); x+25; x+29).
    Man könnte auch davon ausgehen, dass der Schreiber an dieser Stelle das Substantiv r-ꜥ.w (Wb 2, 395.12; https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/600214, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, 25.4.2023; vgl. Pantalacci, in: OLP 16, 1985, 5–20) zur Bildung von Abstrakta im Sinn hatte und daher die Präposition zusätzlich notiert hat. Da allerdings in den parallelen Sprüchen eindeutig ꜥ.w „Aktion“ (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/34480, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, 25.4.2023) gemeint sein muss, ist davon auszugehen, dass diese Schreibung eher graphisch als semantisch motiviert sein dürfte.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMBFl3QyHjvNEhyvudj4hP96tw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBFl3QyHjvNEhyvudj4hP96tw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICMBFl3QyHjvNEhyvudj4hP96tw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBFl3QyHjvNEhyvudj4hP96tw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBFl3QyHjvNEhyvudj4hP96tw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)