Token ID ICMBFqWMtBiITU3nobqoAp1VqYA
Kommentare
-
md.t nb(.t) {n} bjn(.t): Das Element der üblen (Nach)rede (md.t nb.t bjn.t) kommt in fünf Texten der Oracular Amuletic Decrees vor (pLondon BM 10083 (L1), Rto. x+25–26; pLondon BM (L6), Rto. 91; pNew York MMA 10.53 (NY), Rto. 32 und pChicago OIM E25622A-D, x+25–26; pBerlin P3059 (B3059), 50–51). In den beiden Londoner Papyri ist der Ausdruck md.t nb(.t) bjn(.t) formuliert. Der Berliner Papyrus zeigt mit md.t nb(.t) sḫr(.t) eine lexikalische Variante, die für die Diskussion im Folgenden keine Relevanz hat.
Im New Yorker Exemplar findet sich mit md.t nb(.t) n bjn eine etwas andere Version der ersten Variante. Allerdings kann hier zu md.t nb(.t) {n} bjn(.t) emendiert werden, da der Schreiber die Zeichenkombination von nb (V30) über n (N35) offenbar als Einheit empfunden hat, da er sie – vermutlich in einer Art Automatismus – auch dort geschrieben hat, wo ein n nach dem Allquantor keinen Sinn ergibt. So schreibt er im gleichen Satz direkt vor der hier diskutierten Phrase nb n vor der Präposition r. Einen ähnlichen Befund haben wir nun auch in dem hier vorliegenden Text. Aufgrund der Parallelen möchte ich auch hier die Phrase entsprechend des Textes NY emendieren, auch wenn im hier vorliegenden Text der Schreiber nur ein weiteres Mal die Gruppe nb (V30) über n (N35) in einem unklaren Kontext schreibt (vgl. Zeile x+24). Es soll aber nicht unerwähnt bleiben, dass man bei der Version md.t nb(.t) n bjn$ auch davon ausgehen könnte, dass der Schreiber das Adjektivattribut durch ein mit einem indirekten Genitiv angeschlossenes Substantivattribut ersetzt haben könnte, wie es in neuägyptischen Texten bei abstrakten Begriffen gelegentlich vorkommt (s. ENG § 225). -
{r}r: Für den Schreiber dieses Textes ist die Gruppe r ꜥ.w (D21-D36-Z1) offenbar zu so einer festen Einheit geworden, dass er stets vor dieser Gruppe die Präposition r nochmals voranstellt. Die Gruppe ist insgesamt fünf Mal im Text belegt (Z. x+22; x+23 (2x); x+25; x+29).
Man könnte auch davon ausgehen, dass der Schreiber an dieser Stelle das Substantiv r-ꜥ.w (Wb 2, 395.12; https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/600214, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, 25.4.2023; vgl. Pantalacci, in: OLP 16, 1985, 5–20) zur Bildung von Abstrakta im Sinn hatte und daher die Präposition zusätzlich notiert hat. Da allerdings in den parallelen Sprüchen eindeutig ꜥ.w „Aktion“ (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/34480, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, 25.4.2023) gemeint sein muss, ist davon auszugehen, dass diese Schreibung eher graphisch als semantisch motiviert sein dürfte.
Persistente ID:
ICMBFqWMtBiITU3nobqoAp1VqYA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBFqWMtBiITU3nobqoAp1VqYA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID ICMBFqWMtBiITU3nobqoAp1VqYA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBFqWMtBiITU3nobqoAp1VqYA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBFqWMtBiITU3nobqoAp1VqYA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.