Identifiant d’unité ICMBZFAznAkPrkGhjhDIQCEjj7c




    particle
    de
    wie folgt; bezüglich; [in Briefformeln]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Schriftstück

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    Inf
    V\inf


    particle
    de
    [Einleitung der direkten Rede]

    (unspecified)
    PTCL





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
„Folgendes: Dir wurde dieses Mitteilungsschreiben gebracht [mit dem Inhalt: ...]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 13.06.2023, dernières modifications: 22.05.2024)

Commentaires
  • Zur Lesung der Satzmitte s. Edwards, in: JEA 54, 1968, 157, n. c. Er vermutet, dass entweder n=k ausgefallen ist, oder dass das bogenförmige Zeichen nach der Lücke eigentlich eine Ligatur für n=k (und eine w-Schleife) und das Hieratogramm für zẖꜣ danach ausgefallen ist, weil es so ähnlich aussah. In seiner hieroglyphischen Umschrift auf Taf. 24A gibt er jedoch sowohl die Gruppe [n]=k als auch das Zeichen zẖꜣ wieder, wenn auch mit Fragezeichen über beiden Schreibquadraten. Tatsächlich scheinen nach dem Foto beide Gruppen vorhanden gewesen zu sein – jedenfalls ist rechts von der kurzen Lücke noch der Henkel des Korbes erhalten, und es nicht auszumachen, wie dieser Korb mit dem bogenförmigen Zeichen hinter der kurzen Lücke (d.h. dem potenziellen zẖꜣ$) verbunden gewesen sein sollte, so dass dieses zu einem anderen Hıeratogramm gehört.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 21.08.2023, dernière révision: 21.08.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMBZFAznAkPrkGhjhDIQCEjj7c
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBZFAznAkPrkGhjhDIQCEjj7c

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICMBZFAznAkPrkGhjhDIQCEjj7c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBZFAznAkPrkGhjhDIQCEjj7c>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBZFAznAkPrkGhjhDIQCEjj7c, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)