Identifiant d’unité ICMBeA7H7JT2mkGmmWlQifGnUbk
(oh) Greis, der] seine [Verjüngung (?) bewirkt],
mögest du veranlassen, [dass Thoth zu mir] auf meine Stimme hin [kommt],
damit er für mich das Wildgesicht (Neha-her) vertreibt.
Commentaires
-
- nw=f und ḥwnw=f: Laut Kákosy ist nw=f das erste Wort, das erhalten ist. Es findet sich jedoch an einer Stelle, wo man es nicht erwartet, denn für nḫḫ jri̯ ḥwnw, das Kákosy danach einfügt, ist laut seiner Zeichnung (pl. 2) schlichtweg kein Platz vorhanden, denn in der Zeichnung folgt zugleich ḏi̯=k. Deshalb stellt sich die Frage, ob die ersten Zeichen, die in Z. 2 erkennbar sind, nicht zu ḥwnw=f gehören. Für die Variante mit Suffixpronomen ḥwnw=f siehe Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 148.
-
- jr tkn〈=tw〉 r {=f}〈n.tj〉: Das Verb tkn kann mit direktem Objekt oder mit Präpositionen verwendet werden. Hier scheint beides geschehen zu sein. Auch auf der Stele Kairo CG 9403 (ramessidisch) liegt eine merkwürdige und verunstaltete (?) Version des Textes vor: jr tkn=tw r {z} 〈n.tj ḥr〉 mw tꜣ tkn=tw Wsjr NN. Statt f zu n.tj zu emendieren, ist vielleicht auch eine Emendierung zu z „Mann, Person“ (wie in CG 9403) möglich. Schließlich könnte man jedoch auch =f belassen und auf den zuvor genannten Osiris beziehen (so Kákosy, 129 mit Anm. 8).
Identifiant permanent:
ICMBeA7H7JT2mkGmmWlQifGnUbk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBeA7H7JT2mkGmmWlQifGnUbk
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant d’unité ICMBeA7H7JT2mkGmmWlQifGnUbk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBeA7H7JT2mkGmmWlQifGnUbk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBeA7H7JT2mkGmmWlQifGnUbk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.