Identifiant d’unité ICMBeA7H7JT2mkGmmWlQifGnUbk


Horusstelentext B Rückseite

Horusstelentext B Rückseite 1 [j] [jꜣw] [rnpi̯] [sw] [r] [nw] [=f] [nḫḫ] [jri̯] 2 [ḥwn.w] =f ḏi̯ =k [jwi̯] [n] [=j] [Ḏḥw.tj] ⸢ḥr⸣ ḫrw =j s{n}ḥmi̯ 3 =f n =j Nḥꜣ-[ḥr]




    Horusstelentext B

    Horusstelentext B
     
     

     
     



    Rückseite

    Rückseite
     
     

     
     





    1
     
     

     
     





    [j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [jꜣw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [rnpi̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [sw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [nw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [nḫḫ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [jri̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    2
     
     

     
     


    substantive
    de
    Jugendlichkeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    [jwi̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [Ḏḥw.tj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb
    de
    zurücktreiben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr





    3
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Wildgesicht

    (unspecified)
    DIVN
de
[Oh alter Mann, der sich zu seiner Zeit verjüngt,
(oh) Greis, der] seine [Verjüngung (?) bewirkt],
mögest du veranlassen, [dass Thoth zu mir] auf meine Stimme hin [kommt],
damit er für mich das Wildgesicht (Neha-her) vertreibt.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 27.06.2023, dernières modifications: 27.06.2023)

Commentaires
  • - nw=f und ḥwnw=f: Laut Kákosy ist nw=f das erste Wort, das erhalten ist. Es findet sich jedoch an einer Stelle, wo man es nicht erwartet, denn für nḫḫ jri̯ ḥwnw, das Kákosy danach einfügt, ist laut seiner Zeichnung (pl. 2) schlichtweg kein Platz vorhanden, denn in der Zeichnung folgt zugleich ḏi̯=k. Deshalb stellt sich die Frage, ob die ersten Zeichen, die in Z. 2 erkennbar sind, nicht zu ḥwnw=f gehören. Für die Variante mit Suffixpronomen ḥwnw=f siehe Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 148.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 27.06.2023, dernière révision: 27.06.2023)

  • - jr tkn〈=tw〉 r {=f}〈n.tj〉: Das Verb tkn kann mit direktem Objekt oder mit Präpositionen verwendet werden. Hier scheint beides geschehen zu sein. Auch auf der Stele Kairo CG 9403 (ramessidisch) liegt eine merkwürdige und verunstaltete (?) Version des Textes vor: jr tkn=tw r {z} 〈n.tj ḥr〉 mw tꜣ tkn=tw Wsjr NN. Statt f zu n.tj zu emendieren, ist vielleicht auch eine Emendierung zu z „Mann, Person“ (wie in CG 9403) möglich. Schließlich könnte man jedoch auch =f belassen und auf den zuvor genannten Osiris beziehen (so Kákosy, 129 mit Anm. 8).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 27.06.2023, dernière révision: 27.06.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMBeA7H7JT2mkGmmWlQifGnUbk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBeA7H7JT2mkGmmWlQifGnUbk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICMBeA7H7JT2mkGmmWlQifGnUbk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBeA7H7JT2mkGmmWlQifGnUbk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBeA7H7JT2mkGmmWlQifGnUbk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)