معرف الرمز المميز ICMBeMx6QszcO0oipF3tTqXkY0g
تعليقات
-
- ⸢⸮štꜣ.t?⸣: So sicherlich auch auf einer Horusstele von Atfih+Louvre E 16264 aus der Zeit von Osorkon I. (El-Tonssy, in: ASAE 86, 2012, pl. V).
- ꜥḥꜥ: Die übliche Formulierung lautet nꜣ nb.w dwꜣ.t ꜥḥꜥ(.w) ḥr bḥn=k: „Die Herren der Unterwelt stehen bereit, dich zu bestrafen.“ wobei ꜥḥꜥ als Aktivität der Herren der Unterwelt gedacht ist. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 115 und 189 listet keine Textvarianten mit j vor ꜥḥꜥ. Ist j „oh“ eine Umdeutung von prothetischem j: (so auf der Horusstele von Atfih+Louvre E 16264) und liegt ein Imperativ vor? Oder ist hier Nehaher gemeint, der bereitsteht, um Osiris auf dem Wasser anzugreifen? Dann könnte übersetzt werden: „Oh (du), der bereitstehst, du bist bestraft, (oh) Wildgesicht (Nehaher)!“
- bḥn.tw: Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 189 transkribiert diese Textstelle als nꜣ nb.w dꜣ.t ꜥḥꜥ ḥr bḥn-ṯw(!) Nḥꜣ-ḥr, was jedoch nicht da steht. tw kann nicht das direkte Objekt des transitiven Verbs bḥni̯ im Infinitiv sein (so jedoch Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 249), denn dann erwartet man =k. Die hier tatsächlich vorliegende Textvariante wird von Gutekunst nicht gelistet, findet sich allerdings auf der Horusstele von Atfih+Louvre E 16264. Unklar ist, wie man tw deuten soll: als passives sḏm.tw=f, als Imperativ mit abhängigem Pronomen ṯw zur Verstärkung (dann hier unerwarteterweise bei einem transitiven Verb, gefolgt von einem direkten Objekt), als Adjektivalsatz mit einem Partizip Passiv und dem Abhängigen Pronomen ṯw als Subjekt. Folgt man der Version von Atfih+Louvre E 16264 mit dem prothetischen j:ꜥḥꜥ, dann wird bḥn.tw ein passives sḏm.tw=f sein.
معرف دائم:
ICMBeMx6QszcO0oipF3tTqXkY0g
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBeMx6QszcO0oipF3tTqXkY0g
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICMBeMx6QszcO0oipF3tTqXkY0g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBeMx6QszcO0oipF3tTqXkY0g>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBeMx6QszcO0oipF3tTqXkY0g، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.