Identifiant d’unité ICMBgcugMbRSE01UuES729rhW6k
dem Sohn des Dieners der ẖnm.t (Brunnen?) der Domäne des Amun Amun-pef-it, des Gerechtfertigten.
Commentaires
-
- ẖnm.t: PM I², 2, 716 und Sternberg-El Hotabi, Untersuchungen, I, 81 übersetzen den Titel mit „Attendant of the well in the temple of Amūn“ bzw. „Aufseher der Zisterne der Domäne des Amun“. Berlandini, Nakhtefmout, in: Koenig (ed.), La magie en Égypte, 131, Anm. 192 liest ähnlich „serviteur du puits du domaine d’Amon“. Sie schreibt, dass es eine seltene Bezeichnung („rare“) ist, nennt jedoch keine weiteren Belege. Sternberg-El Hotabi, I, 81, Anm. 65 meint: „Mit ‚well‘ (ẖnm.t) ist offensichtlich die große Zisterne von Deir el-Medineh gemeint. Dass ein „Brunnen“ (ohne Determinativ!) einen „Gefolgsmann“ hat, wundert doch. In PM VIII/4, 578 wird stattdessen mit „Retainer of the ẖnmt temple in the domain of Amun“ übersetzt.
-
- Jmn-p(ꜣy)=f-jt: Lesung gemäß Jansen-Winkeln, Inschriften der Spätzeit, II, 505 (Index). Vielleicht ist auch Pꜣy=f-jt-Jmn zu lesen (vgl. Pꜣy=j-jt-Ḫnsw: Ranke, PN I, 420.4 und II, 403 und Jt=j-Jmn: Ranke, PN I, 51.9). Die Lesung „Pouitef“ von Aufrère, ENiM 6, 2013, 101 und „Puitef“ von Pietri, in: SAK 49, 2020, 179, Anm. 2 ist zu korrigieren, ebenso „Amenpayit“ bei Berlandini, in: Gs Quaegebeur, I, 41, Anm. 40.
-
- Ꜥnḫ≡f-〈n-〉Ḫns,w: Die Wiedergabe des Namens als „Ankhenefkhonsu“ (Coppens, in: Mynářová & Onderka (eds.), Théby, 311) ist zu korrigieren.
Identifiant permanent:
ICMBgcugMbRSE01UuES729rhW6k
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBgcugMbRSE01UuES729rhW6k
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant d’unité ICMBgcugMbRSE01UuES729rhW6k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBgcugMbRSE01UuES729rhW6k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBgcugMbRSE01UuES729rhW6k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.