معرف الرمز المميز ICMBmFMVZjJfH0fnhMt2zMfibJA


de
was den Gott angeht, der dich mit einem Auftrag ausgesandt hat, er ist es, der mich befohlen hat, dich aufzuhalten/zu behindern.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - h(ꜣ)b ṯ(w): Daressy hat die Hieroglyphe U13 hbi̯/h(ꜣ)b irrtümlicherweise als Boot P1 kopiert, wie man auf seiner Pl. VI erkennen kann.
    - m〈n〉tf j:jri̯ wḏ=j r jntj=k: So mit Quack, 37-38. Laut Quack ist j:jri̯ wḏ eine periphrastische Konjugation des Partizips (mit wḏ als Infinitiv und mit =j als direktem Objekt). In der Version von Avignon könnte [j:]⸢jri̯⸣ wḏ=j zu lesen sein (ein Teil eines Auges oder eines r ist unten am Zeilenanfang erhalten, darüber fehlt etwas). Auf Horusstele Moskau Nr. 182 steht ntf j:jri̯ wḏ=j r j[nt=k]. Auf Horusstele Kairo CG 9405 scheint ein Schilfblatt über einem r (oder einem Auge) zu stehen, gefolgt von einem senkrechten Zeichen (wḏ V24?), einem Wachtelküken und einem sitzenden Mann (A1 oder A2). Auf Horusstele Kairo CG 9410 steht j:jri̯.t {j}〈wḏ〉=j. Meeks, 136-137 übersetzt „Quant au dieu parti en voyage, c’est lui qui exécutera mon ordre pour te faire reculer.“ Das würde einer Transkription jr pꜣ nṯr hꜣb.tj m wpw.t mntf jri̯ wḏ=j r jnt=k entsprechen (mit hꜣb.tj als Pseudopartizip 3. P. Sg. und jri̯ als Partizip Aktiv + Subst. wḏ als direktem Objekt).

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٣/٠٧/١٩، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/٠٧/١٩)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMBmFMVZjJfH0fnhMt2zMfibJA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBmFMVZjJfH0fnhMt2zMfibJA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICMBmFMVZjJfH0fnhMt2zMfibJA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBmFMVZjJfH0fnhMt2zMfibJA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٨ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBmFMVZjJfH0fnhMt2zMfibJA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٨ أبريل ٢٠٢٥)