Token ID ICMBmJ0WM36cwUbPv212001512Q


de
Hast du dich also nicht vertraut gemacht mit (oder: verschluckt?) Neheheti (?), der auf deinem Rücken ist wegen des großen Verbrechens, das du in/an der Barke dieses Gottes begangen hast, [als] deine Zunge auf dem Rumpfbrett (oder: der Reling) dieser Barke [abgeschnitten] wurde, wobei du auf/mit dem großen Pflock des Osiris vernichtet worden bist?

Kommentare
  • - nḥḥ,tj: mit dem Feind als Determinativ. Gleiche Schreibung auf Horusstele Avignon A.58. Quack, 39, Anm. 81 verzichtet in seiner synoptischen Bearbeitung von Spruch D auf eine Übersetzung. Er fragt sich, ob mit ḥtḥt.w(?) (so seine Transkription auf S. 37) die Feder auf dem Rücken des Krokodils gemeint sein könnte, die u.a. vom Gauzeichen von Dendara bekannt ist. Er vergleicht mit kopt. ϩⲧⲏ „Lanzenschaft“ und mit äg. ḥtyt „spitzer Gegenstand“ (WCN 869408 und 111100). Meeks, 137 übersetzt „l’Agrippeur (?)“. Auf Horusstele Moskau Nr. 182 (I.1.a.4467) steht nwḥtḥt o.a., auf Horusstele Kairo CG 9410 steht der Plural nꜣ ḥtj.w (nur Abschrift in Bleihieroglyphen). Vgl. dazu ḥttjw, das eine Graphie von ḥntjw sein kann, vgl. ḥnṯtjw „die Schlächter“. Die verständlichste Schreibung steht auf Kairo JE 86778: nꜣ jtḥ: „die Schlingen, Fesseln“.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 19.07.2023, letzte Revision: 19.07.2023)

  • - jw=k: Daressy hat aus unerklärlichen Gründen jw=f (mit einem Fragezeichen) kopiert.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 19.07.2023, letzte Revision: 19.07.2023)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMBmJ0WM36cwUbPv212001512Q
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBmJ0WM36cwUbPv212001512Q

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Token ID ICMBmJ0WM36cwUbPv212001512Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBmJ0WM36cwUbPv212001512Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 29.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBmJ0WM36cwUbPv212001512Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 29.3.2025)