Token ID ICMCAH2cFnFpH0tfqCK9mscWmZ8
Kommentare
-
- m-ḏr šꜥd.tw ns=k: šꜥd.tw ist auf Horusstele Kairo CG 9410 und auf Horusstele Moskau Nr. 182 (I.1.a.4467) phonetisch ausgeschrieben.
- ḥr zꜥ(ꜣ): Zur Übersetzung von ḥr, vgl. Quack, 39: „wegen des Bordbrettes“; Meeks, 137: „sur le plat-bord.“ -
- (j)sk bn: Quack, 39, Anm. 80 verweist auf die neuägyptische Fragepartikel js bn. Statt (j)sk erwartet man jsṯ.
- ꜥm: Ist auf Horusstele CG 9410 phonetisch ausgeschrieben. Meeks, 137 übersetzt das Verb mit „Bien sûr je ne ravalerai (?) pas (...).“ Quack, 38-39, hat „Kennst du nicht (...).“ Goyon, Recueil de prophylaxie, 17 (§ 10) übersetzt mit „Certes, tu n’as pas englouti ...“ und mit „avaler“.
- ⸮n?ḥḥ,tj: mit dem Feind als Determinativ. Quack, 39, Anm. 81 verzichtet auf eine Übersetzung. Er fragt sich, ob mit ḥtḥt.w(?) (so seine Transkription auf S. 37) die Feder auf dem Rücken des Krokodils gemeint sein könnte, die u.a. vom Gauzeichen von Dendara bekannt ist. Er vergleicht mit kopt. ϩⲧⲏ „Lanzenschaft“ und mit äg. ḥtyt „spitzer Gegenstand“. Meeks, 137 übersetzt „l’Agrippeur (?)“. Auf Horusstele Moskau Nr. 182 (I.1.a.4467) steht nwḥtḥt o.a., auf Horusstele Kairo CG 9410 steht der Plural nꜣ ḥtj.w (nur Abschrift in Bleihieroglyphen). Vgl. dazu ḥttjw, das eine Graphie von ḥntjw sein kann, vgl. ḥnṯtjw „die Schlächter“. Die verständlichste Schreibung steht auf Kairo JE 86778: nꜣ jtḥ: „die Schlingen, Fesseln“.
Persistente ID:
ICMCAH2cFnFpH0tfqCK9mscWmZ8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCAH2cFnFpH0tfqCK9mscWmZ8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Token ID ICMCAH2cFnFpH0tfqCK9mscWmZ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCAH2cFnFpH0tfqCK9mscWmZ8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCAH2cFnFpH0tfqCK9mscWmZ8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.