Token ID ICMCALnLFfnRHkPQvv2KVph1laY



    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    wachen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    personal_pronoun
    de
    sie [Selbst.Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl

    verb
    de
    schützen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    C.8
     
     

     
     

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sarg

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Diese Vierzahl von großen Göttern, die über die Majestät des Osiris wachen,
sie sind es, die den zꜣ-Schutz vor (?) dem Gott am (?) Sarg bereiten (sowie) den zꜣ-Schutz dessen, der im Wasser ist.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.07.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ntsn jri̯ zꜣ ḫnt nṯr r ḏbꜣ.t zꜣ n.tj ḥr mw: Die Formulierung ḫnt nṯr r ḏbꜣ.t oder nṯr ḫnt-r ḏbꜣ.t ist selten, ist vermutlich korrupt und gehört eigentlich etwas weiter im Text als zꜣ nṯr ꜥꜣ ḫnt.j ḏbꜣ.t: Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 119, 202, 203 (Phrase 10.43.b). Auf Stele Avignon A.58 steht nṯr hinter ḫnt.
    - ḏbꜣ.t zꜣ n.tj: im Anschluss an ḏbꜣ.t liest Moret ḥr, aber zꜣ (V17/V18) passt eindeutig besser zur Zeichenform (vgl. das unmittelbar anschließende ḥr mw sowie das zꜣ-Zeichen auf der Vorderseite). Auf Horusstelen Kairo CG 9405 und CG 9410 steht nṯr vor ḫnt; nach ḏbꜣ.t steht zꜣ (V17/V18: CG 9405 und CG 9410): ntsn jri̯ zꜣ nṯr ḫnt(.j?) ḏbꜣ.t zꜣ n.tj ḥr mw „sie sind es, die den zꜣ-Schutz des Gottes, des Vorstehers (?) des Sarges, bereiten, und den zꜣ-Schutz dessen, der im Wasser ist.“ Auf Horusstele Kairo CG 9405 steht ntsn jri̯ zꜣ nṯr ḫnt-r ḏbꜣ.t zꜣ n.tj ḥr mw.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMCALnLFfnRHkPQvv2KVph1laY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCALnLFfnRHkPQvv2KVph1laY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Token ID ICMCALnLFfnRHkPQvv2KVph1laY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCALnLFfnRHkPQvv2KVph1laY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCALnLFfnRHkPQvv2KVph1laY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)