معرف الرمز المميز ICMCAPoSbVd1AEHZkdoYJmQU218
تعليقات
-
- m-ḏr šꜥd.tw ns=k: šꜥd.tw ist auf Horusstele Kairo CG 9410 und auf Horusstele Moskau Nr. 182 (I.1.a.4467) phonetisch ausgeschrieben.
- ḥr zꜥ(ꜣ): Zur Übersetzung von ḥr, vgl. Quack, 39: „wegen des Bordbrettes“; Meeks, 137: „sur le plat-bord.“ -
- (j)sk bn: Quack, 39, Anm. 80 verweist auf die neuägyptische Fragepartikel js bn. Statt (j)sk erwartet man jsṯ.
- ꜥm: Ist auf Horusstele CG 9410 phonetisch ausgeschrieben. Meeks, 137 übersetzt das Verb mit „Bien sûr je ne ravalerai (?) pas (...).“ Quack, 38-39, hat „Kennst du nicht (...).“ Goyon, Recueil de prophylaxie, 17 (§ 10) übersetzt mit „Certes, tu n’as pas englouti ...“ und mit „avaler“.
- ⸮n?ḥḥ,tj: mit dem Feind als Determinativ. Quack, 39, Anm. 81 verzichtet auf eine Übersetzung. Er fragt sich, ob mit ḥtḥt.w(?) (so seine Transkription auf S. 37) die Feder auf dem Rücken des Krokodils gemeint sein könnte, die u.a. vom Gauzeichen von Dendara bekannt ist. Er vergleicht mit kopt. ϩⲧⲏ „Lanzenschaft“ und mit äg. ḥtyt „spitzer Gegenstand“. Meeks, 137 übersetzt „l’Agrippeur (?)“. Auf Horusstele Moskau Nr. 182 (I.1.a.4467) steht nwḥtḥt o.a., auf Horusstele Kairo CG 9410 steht der Plural nꜣ ḥtj.w (nur Abschrift in Bleihieroglyphen). Vgl. dazu ḥttjw, das eine Graphie von ḥntjw sein kann, vgl. ḥnṯtjw „die Schlächter“. Die verständlichste Schreibung steht auf Kairo JE 86778: nꜣ jtḥ: „die Schlingen, Fesseln“.
معرف دائم:
ICMCAPoSbVd1AEHZkdoYJmQU218
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCAPoSbVd1AEHZkdoYJmQU218
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICMCAPoSbVd1AEHZkdoYJmQU218 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCAPoSbVd1AEHZkdoYJmQU218>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCAPoSbVd1AEHZkdoYJmQU218، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.