معرف الرمز المميز ICMCAS6Qveyz0EJmgBVcIgzdMd4






    ⸮bjk?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Botschaft; Auftrag

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_3-inf
    de
    [Hilfsverb (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    10
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    befehlen

    Inf.stpr.1sg_Aux.j.jri̯
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    zurücktreiben

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Falke (?), was den/diesen Gott angeht, der dich mit einer Botschaft 〈ausgeschickt〉 hat, er ist derjenige, der mich befohlen hat, dich zu behindern.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٧/٢٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ⸮bjk?: Steht nicht in den übrigen Textvertretern.
    - {ḏꜣi̯}〈hꜣb〉: Siehe Quack, 37, Anm. 71 für die Lesung hꜣb und deren Verschreibung zu hbi̯ (mit U13 𓍁) und weiter zu ḏꜣi̯ (𓊛𓊛). Auf Horusstele Kairo CG 9405 steht hbi̯ (mit U13) und nicht die Hieroglyphe P1 (Fehllesung von Daressy). Ob Daressy auch auf CG 9410 falsch abgeschrieben hat und auch hier U13 vorliegt?
    - j:jri̯ wḏ=j: Lesung gemäß Quack, 37, Anm. 73 als periphrastisches Partizip, auf der Grundlage von Horusstele Moskau I.1.a.4467 (Hodjash & Berlev Nr. 182). Auf Horusstelen Kairo CG 9405 und CG 9410 ist wḏ zu einem Schilfblatt verschrieben (oder zumindest so von Daressy kopiert worden), aber die phonetischen Komplemente w und t sind noch vorhanden.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMCAS6Qveyz0EJmgBVcIgzdMd4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCAS6Qveyz0EJmgBVcIgzdMd4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICMCAS6Qveyz0EJmgBVcIgzdMd4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCAS6Qveyz0EJmgBVcIgzdMd4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCAS6Qveyz0EJmgBVcIgzdMd4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)