Token ID ICMCATIfB0WrlEfnuQ5BV8gz5OQ



    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    sich begeben (zu)

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP




    9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schwanz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Ruder

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Oh (du), der sich mit seinem Schwanz vorwärts zieht (?), dessen Ruder/Paddel seine Arme sind:
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/20/2023, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - j p(ꜣ) n.tj sṯꜣ m-bꜣḥ=f m sd=f: Auf Horusstele Kairo CG 9405 und Horusstele Avignon A.58 steht j p(ꜣ) n,tj nꜥi̯ m sd=f „der mit seinem Schwanz fährt“ (die Textabschriften von Daressy und Moret sind zu korrigieren).

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMCATIfB0WrlEfnuQ5BV8gz5OQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCATIfB0WrlEfnuQ5BV8gz5OQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICMCATIfB0WrlEfnuQ5BV8gz5OQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCATIfB0WrlEfnuQ5BV8gz5OQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCATIfB0WrlEfnuQ5BV8gz5OQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)