معرف الرمز المميز ICMCAU0P3U5b4U3SgJodK9qsa6U
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
wachen
Inf
V\inf
preposition
[idiomatisch]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
personal_pronoun
sie [Selbst.Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
3pl
verb
schützen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
Schutz
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
befindlich vor
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Sarg
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Schutz
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
7
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
Diese Vierzahl von Göttern, die über die Majestät des Osiris wachen,
sie sind es, die den Schutz des Gottes, der im Sarg ist, bereiten (und ebenso) den Schutz dessen, der im Wasser ist.
sie sind es, die den Schutz des Gottes, der im Sarg ist, bereiten (und ebenso) den Schutz dessen, der im Wasser ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٧/٢٠،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
ICMCAU0P3U5b4U3SgJodK9qsa6U
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCAU0P3U5b4U3SgJodK9qsa6U
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICMCAU0P3U5b4U3SgJodK9qsa6U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCAU0P3U5b4U3SgJodK9qsa6U>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCAU0P3U5b4U3SgJodK9qsa6U، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.