Identifiant d’unité ICMCB10sVhT4p0cFkYwYkTtYguo
7
interjection
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
gut
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
veranlasse (dass)!; veranlasst (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_2-lit
fortdauern
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
8
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
im Inneren
(unspecified)
PREP
substantive_masc
heiliger Raum (im Tempel)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Versorgter
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Gelobter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(etwas) haben
(unspecified)
PREP
lc. 9
lc. 9
substantive_fem
Gunst
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Gott
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
„O Amun, mein guter Herr, veranlasse, dass mein Name dauert im Inneren deines heiligen Ortes als Ehrwürdiger und Privilegierter in der Gunst seines Gottes!
7
Auteur(s):
Silke Grallert
(Fichier texte créé: 26.07.2023,
dernières modifications: 04.10.2023)
Identifiant permanent:
ICMCB10sVhT4p0cFkYwYkTtYguo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCB10sVhT4p0cFkYwYkTtYguo
Citer en tant que:
(Citation complète)Silke Grallert, Identifiant d’unité ICMCB10sVhT4p0cFkYwYkTtYguo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCB10sVhT4p0cFkYwYkTtYguo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCB10sVhT4p0cFkYwYkTtYguo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.