Token ID ICMCFJPfkqkag0BBseJR3RFJQi4
2
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb
rechtschaffen sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
gehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Weg
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
[Negationsverb]
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
fliehen
Compl.inf
V\adv.inf
substantive_masc
rechte Lebensweise (bildl.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
brennen (vom Herzen, bildl. "Angst haben")
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (Grund)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Angelegenheit
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
freundlich sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Thebaner
Noun.pl.stabs
N.m:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
tun
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive
Gutes
(unspecified)
N:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
die Städter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
Großgouverneur von Tjeb-netjer
(unspecified)
TITL
lc. 3
lc. 3
title
[Titel]
(unspecified)
TITL
person_name
Kek-Hor
(unspecified)
PERSN
verb_3-lit
gesund sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
person_name
Ben-iutit
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
Ich war einer mit aufrichtigem Herzen, der auf dem (richtigen) Weg ging, der nicht vom (rechten) Weg abwich, mit ausgeglichenem Herzen bezüglich der Angelegenheiten des Gottes, freundlich zu seinen Thebanern / Göttern, der Gutes tut für seine Städter, der große Bürgermeister, der aha-mutef Priester Kek-Hor, der wohlauf ist, der Sohn des Ben-iutet, gerechtfertigt.
Datierung:
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 02.08.2023,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
ICMCFJPfkqkag0BBseJR3RFJQi4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCFJPfkqkag0BBseJR3RFJQi4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID ICMCFJPfkqkag0BBseJR3RFJQi4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCFJPfkqkag0BBseJR3RFJQi4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCFJPfkqkag0BBseJR3RFJQi4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.