Identifiant d’unité ICMCN6O9xDXwUUP4rms2oA6h2p8







    E.x+15
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Geschrei

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    verletzen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    bewachen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Frevler; Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein großer Schrei ist gegen dich hervorgegangen (?), um deinen Leib zu zerstückeln, um den Rebellen zu bewachen.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 25.08.2023, dernières modifications: 20.06.2025)

Commentaires
  • - s[g]⸢b⸣ ꜥꜣ pri̯ r=⸢k⸣ r nkn ḏ,t=⸢k⸣ r zꜣu̯ sbj: Unklare Stelle mit beschädigten und unscharfen Hieroglyphen. sgb ist ohne Klassifikator geschrieben. pri̯ sieht wie h(ꜣ)i̯ wie aus, mit zwei nach innen aufsteigenden Wänden. Um pri̯ lesen zu können, müsste man eine fehlerhafte Position von r nach dem Klassifikator der Beinchen annehmen. Auf Berlin ÄM 14658 (unpubl.) desselben Mannes ist der Anfang zerstört, anschließend steht pri̯/h(ꜣ)i̯ r=k r nkn ḏ.t=k r zꜣu̯ sb(j). Auf einigen Stelen steht sgb ꜥꜣ „ein großes Geschrei“, auf anderen sbj „Rebell“. Auf dem Sockel des Nachtefmut, Rückseite, x+3 steht sbj pri̯ m rʾ =k r =k, gefolgt von nkn ḏ,t =k „(Du,) Rebell, das, was aus deinem Mund gekommen ist, ist gegen dich. Dein Körper wurde/ist zerstückelt.“

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 25.08.2023, dernière révision: 28.08.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMCN6O9xDXwUUP4rms2oA6h2p8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCN6O9xDXwUUP4rms2oA6h2p8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICMCN6O9xDXwUUP4rms2oA6h2p8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCN6O9xDXwUUP4rms2oA6h2p8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCN6O9xDXwUUP4rms2oA6h2p8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)