معرف الرمز المميز ICMCN8q8NqBTxkMDrvUU0GY7cH0



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    epith_god
    de
    der Verborgene (von mehreren Göttern)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Flut

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich bin das Imeny-Krokodil [in] der Flut.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٨/٢٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ⸢ḥr⸣ nwy: Auf weiteren Textversionen steht ḥr.j-jb nwy (z.B. auf der Horusstele Citadel Museum NI 379: Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, Rückseite Z. 19), aber das passt nicht zu den Spuren von Turin Suppl. 18356.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMCN8q8NqBTxkMDrvUU0GY7cH0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCN8q8NqBTxkMDrvUU0GY7cH0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICMCN8q8NqBTxkMDrvUU0GY7cH0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCN8q8NqBTxkMDrvUU0GY7cH0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCN8q8NqBTxkMDrvUU0GY7cH0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)