معرف الرمز المميز ICMCNJqaXQEhNkb2gAyfIvfMjVs
تعليقات
-
((nꜣ)) nṯr.w ⸢⸮Bḥd⸣[.t?]: Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 114 [27]) schlägt vor, Bḥd.t zu lesen, was gut zu den erkennbaren Zeichenresten passt, die sich als Stoßzahn F18 über der Hand D46 identifizieren lassen. Im pTurin Cat. 1985 (T3), Rto. 46–47 ist ein Versprechen zum Schutz vor den Göttern des Ackerlandes von Behedet (Edfu) (nꜣ nṯr.w tꜣ št.t Bḥd.t) erhalten, s. LGG IV, 546a. Womöglich hatte also der Schreiber diese Göttergruppe im Sinn, jedoch tꜣ št.t ausgelassen. Dass er bereits den bestimmten Artikel vor nṯr.w ausgelassen und über die Zeile gesetzt hat, würde dazu passen, dass er bei diesem Versprechen offenbar etwas unkonzentriert war.
-
[th]ꜣ: Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 114 [28]) bemerkt, dass der zur Verfügung stehende Platz für eine Ergänzung von m-ḏr.t nꜣ nṯr.w nicht ausreiche. Wenn man aber von einer ursprünglichen Breite des Papyrus von 6,5 bis 7 cm ausgeht, die sich aus der Rekonstruktion von Zeile x+20 (s.o.) ergeben hat, dürfte der Platz doch ausreichen. Ein Versprechen zum Schutz vor Göttern, die angreifen (nꜣ nṯr.w n.tj (ḥr) thꜣ), kommt allerdings im weiteren Verlauf des Textes (Zeile x+42–43) bereits vor. Da dort eine Formulierung mit einem Relativsatz gewählt wurde, wäre ich geneigt, diese Variante auch hier anzunehmen. Dann dürfte allerdings der Platz nicht mehr ausreichen, es sei denn, dass m-ḏr.t nicht wiederholt worden wäre. Letztendlich könnte sich das Verb thꜣ auch in irgendeiner Art und Weise auf die „Götter von Behedet“ beziehen. Alles in allem ist dadurch zwar eine plausible, aber keine gesicherte Rekonstruktion möglich, so dass darauf verzichtet wurde.
معرف دائم:
ICMCNJqaXQEhNkb2gAyfIvfMjVs
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCNJqaXQEhNkb2gAyfIvfMjVs
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICMCNJqaXQEhNkb2gAyfIvfMjVs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCNJqaXQEhNkb2gAyfIvfMjVs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCNJqaXQEhNkb2gAyfIvfMjVs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.