معرف الرمز المميز ICMCNS43t9bJB0fZpnSDvfuWvlY
تعليقات
-
- Ns-pr-nbw: Drei weitere Horusstelen eines Djedchonsiuefanch, Sohn des Nespernebu finden sich in Philadelphia E 12.514 (auch in der Orthographie Ns-pꜣ-pr-nbw = JWIS II, 455, Nr. 45.111), in Berlin Inv. 14.658 (unpubl. = JWIS II, 98, Nr. 17.18) und in Kairo JE 47.280 (Daressy, in: ASAE 22, 1922, 268 = JWIS II, 454, Nr. 45.109). Nur Berlin Inv. 14.658 gehört jedoch demselben Besitzer wie Horusstele Turin Suppl. 18356, der ein vierter Prophet des Amun in der Regierung des Osorkon I. in der frühen 22. Dynastie war (= JWIS II, 98, Nr. 17.19). Die beiden übrigen Djedchonsiuefanch haben andere Mütter und tragen andere Titel.
-
- [n.tj] ⸢jri̯⸣ snn wjꜣ Rꜥw ḥr=k: Kann mit der Horusstele Mahmud Hamza (n.tt jri̯ sn{nb}i̯ wjꜣ Rꜥw ḥr=k) sowie teilweise der magischen Stele Prag P 2771 (erhalten ist dort: n.tt jri̯ snn wjꜣ) vervollständigt werden. Das zweite n von snn ist eine Verschreibung für das sn-Brot X5.
-
Textparallelen:
- Horusstele Turin Suppl. 18356 (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 156-157)
- Magische Stele Prag P 2771 (nur n.tt jri̯ snn wjꜣ ist erhalten)
- Horusstele Mahmud Hamza, Kairo JE 86115 = Alexandrien BAAM 594
- Horusstele Philadelphia E 12514 (Sternberg-El Hotabi, Untersuchungen, II, 123-126, Pl. VI.a-d) -
- Ḥr,w-ꜣḫ,du ẖk: Auf Horusstele Hamza, Kairo JE 86115 = Alexandrien BAAM 594 steht dasselbe ẖk. Auf Horusstele Philadelphia E 12514 (Sternberg-El Hotabi, Untersuchungen, II, 126, pl. VId) steht jnk Ḥrw ⸮zꜣ? ẖt nb Km-wr jyi̯ =j r nḏ ḥr jt-nṯr-n(,j)-Jmn sr-n-tꜣ-mꜥbꜣ.yt-n(.t)-Nʾ.t Ḏ(d)-Ḫns,w-jw≡f-ꜥnḫ mꜣꜥ-ḫrw zꜣ Ns-pr-nbw mꜣꜥ-ḫrw. Sicherlich liegt auf Horusstele Turin Suppl. 18356 und auf Horusstele Hamza, Kairo JE 86115 = Alexandrien BAAM 594 eine Verschreibung für Ḥr.w-⸮ꜣḫ.tj? Ḫnt.j-ẖ.tj nb Km-wr vor. Die drei kleinen Zeichen im Rücken des Horus-Falken auf Horusstele Turin und Horusstele Hamza sind unklar und nicht sicher als ꜣḫ.tj zu lesen.
معرف دائم:
ICMCNS43t9bJB0fZpnSDvfuWvlY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCNS43t9bJB0fZpnSDvfuWvlY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICMCNS43t9bJB0fZpnSDvfuWvlY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCNS43t9bJB0fZpnSDvfuWvlY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCNS43t9bJB0fZpnSDvfuWvlY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.