Token ID ICMCNzQ80jTFd03DuKOJDlwU7fM


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)




    E.x+9
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    fragen; beraten

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Man befragte den Namenlosen (?).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 25.08.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: ICMCNzQ80jTFd03DuKOJDlwU7fM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCNzQ80jTFd03DuKOJDlwU7fM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Token ID ICMCNzQ80jTFd03DuKOJDlwU7fM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCNzQ80jTFd03DuKOJDlwU7fM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCNzQ80jTFd03DuKOJDlwU7fM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)