Token ID ICMCNzlLnWXsL0rxtQ5XrKWLTGg



    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de
    Mechenti-en-irti

    (unspecified)
    DIVN

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    epith_god
    de
    [vom Sonnengott]

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Gesicht; Aufmerksamkeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zwerg

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Fayence

    (unspecified)
    N.f:sg




    E.x+17
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    fallen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Halsband ("was zum Hals gehört")

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    DIVN
de
Oh 〈Mechenti-〉en〈-irti〉, oh Ruti, dein Gesicht (deine Aufmerksamkeit) zu diesem Zwerg aus Fayence, der ins Wasser gefallen ist, dem Halsschmuck der Neith!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 25.08.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - j 〈Ḫnt,j〉-n-〈jr,tj〉: Emendierung gemäß weiteren Textvertretern: Gasse, in: RdE 55, 2004, 31-32, Anm. (ao). Vgl. Horusstele Citadel Museum NI 379 (Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998), Rückseite Z. 28.
    - ḥr =k n nm(w): Entweder liegt ein Identitätssatz vor „Dein Gesicht ist (das des) Zwerges, ...“ (so Kákosy, 160) oder eine Aufforderung „(Richte) dein Gesicht auf den Zwerg, ...!“ In weiteren Textversionen wird der Zwerg angerufen (Gasse, in: RdE 55, 2004, 28).
    - [ḫ]r [ḥr] [mw] ⸢jr.j-ḫḫ⸣: Spuren von r von ḫr und der Ideogrammstrich von ḥr sowie der oberste horizontale Strich von mw sind erhalten. Die anschließenden Spuren passen zu Schilfblatt, Mund, einem [hockenden] Mann (A48), zwei kleinen runden Zeichen und F10. Kákosy, 158 hat sie nicht erkannt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMCNzlLnWXsL0rxtQ5XrKWLTGg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCNzlLnWXsL0rxtQ5XrKWLTGg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Token ID ICMCNzlLnWXsL0rxtQ5XrKWLTGg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCNzlLnWXsL0rxtQ5XrKWLTGg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCNzlLnWXsL0rxtQ5XrKWLTGg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)