Token ID ICMCSAgX2a4oAENWl5j5TIrMCDw


[Isis mit Hathorkrone, die eine Schlange hält] Identifikationslegende der Isis 7 oder 8 Textkolumnen vor und über Isis

[Isis mit Hathorkrone, die eine Schlange hält] Identifikationslegende der Isis 7 oder 8 Textkolumnen vor und über Isis B.12 ḏ(d) mdw jn Ꜣs.t wr.t ⸢mw.t⸣-nṯr B.13 nb(.t) ḥkꜣ.w ḥn.wt mḏꜣ.t nḏ(.t) ḥr ⸢sn⸣ =s B.14 Wsjr ꜥḥꜣ(.t) ḥr zꜣ =s sḫr(.t) s⸢b⸣(j) [ḥr] Wn(n)-nfr B.15 m rn =s [Sšꜣ].t ḥn.wt ⸢zẖꜣ.w⸣



    [Isis mit Hathorkrone, die eine Schlange hält]

    [Isis mit Hathorkrone, die eine Schlange hält]
     
     

     
     


    Identifikationslegende der Isis

    Identifikationslegende der Isis
     
     

     
     


    7 oder 8 Textkolumnen vor und über Isis

    7 oder 8 Textkolumnen vor und über Isis
     
     

     
     




    B.12
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN




    B.13
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Zauber

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Herrscherin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Buchrolle

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    beistehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    B.14
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    für (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_caus_2-lit
    de
    niederwerfen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de
    Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Wenennefer (Onnophris)

    (unspecified)
    DIVN




    B.15
     
     

     
     

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    gods_name
    de
    Seschat

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Herrscherin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Worte zu sprechen durch Isis, die Große, die Gottesmutter,
die Herrin der Magie, die Fürstin des Buches,
die sich um ihren Bruder Osiris kümmert,
die wegen ihres Sohnes kämpft,
die den niederwirft, der [gegen] Onnophris rebelliert,
in ihrem Namen als [Sescha]t, die Herrin der Schrift.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 05.09.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - [Sšꜣ],t: Ergänzt nach der Stele in Neapel Inv. 1006.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • Darstellungsparallele (unvollständig): Horuscippus Neapel, Museo Archeologico Nazionale, Inv. 1006:
    - R. Pirelli, in: A. Arslan (ed.), Iside. Il mito, il mistero, la magia, Milano 1997, 220 (Nr. IV.200);
    - R. Pirelli, in: R. Cantilena & P. Rubino (Hrsgg.), La Collezione egiziana del Museo Archeologico Nazionale di Napoli, Napoli [1989], 106-107 (Nr. 11.6)

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMCSAgX2a4oAENWl5j5TIrMCDw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSAgX2a4oAENWl5j5TIrMCDw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Token ID ICMCSAgX2a4oAENWl5j5TIrMCDw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSAgX2a4oAENWl5j5TIrMCDw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSAgX2a4oAENWl5j5TIrMCDw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)