معرف الرمز المميز ICMCSKa7O3ADmUVSlVuuIFDva8s


rechte Thronseite, 5 Zeilen, zur Vorderseite hin orientiert

rechte Thronseite, 5 Zeilen, zur Vorderseite hin orientiert 1 j jꜣw{t} rnpi̯ s(w) r nw 2 =f nḫḫ jri̯ j:ḥwn 3 ḏi̯ =k jwi̯ n =j Ḏḥw.tj ḥr ḫrw 4 =j sḥmi̯ =f n =j nḥꜣ.w-⸮PL?



    rechte Thronseite, 5 Zeilen, zur Vorderseite hin orientiert

    rechte Thronseite, 5 Zeilen, zur Vorderseite hin orientiert
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de
    Greis

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de
    verjüngen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zeitpunkt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr




    2
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Älter-Werdender

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    jung werden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    3
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr




    4
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de
    zurücktreiben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    epith_god
    de
    [Bez. des Apophis]; ein Krokodil

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
Oh alter Mann, der sich zu seiner Zeit verjüngt,
(oh) Greis, der (seine) Verjugendlichung macht,
mögest du veranlassen, dass Thoth zu mir auf meine Stimme hin kommt,
damit er für mich das (Krokodil) Wild〈gesicht〉 (Neha-her) vertreibt.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٩/٠٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - nḥꜣ,w.⸮pl?: Man erwartet eigentlich Nḥꜣ-ḥr. Die Zeichen von ḥr stehen möglicherweise unter dem Determinativ des Krokodils am Anfang von Z. 5; sie wurden von Karig (S. 58, Anm. zu Z. 4) als Pluralstriche gelesen (vgl. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 151, zu „a2“). Vgl. auch die ungewöhnliche Anordnung der Hieroglyphen n.tj ḥr in Z. 8. Die Auslassung von ḥr findet sich erneut auf Horusstele Chicago 16.881 (Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 150-151) und auf der Horusstele Sammlung Gandur (Gasse, in: RdE 55, 2004, 26, Z. 1-2).

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMCSKa7O3ADmUVSlVuuIFDva8s
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSKa7O3ADmUVSlVuuIFDva8s

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICMCSKa7O3ADmUVSlVuuIFDva8s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSKa7O3ADmUVSlVuuIFDva8s>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSKa7O3ADmUVSlVuuIFDva8s، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)