Identifiant d’unité ICMCSMI4v9L7f0O9hkNYP6sxSTg




    verb_3-lit
    de
    (jmdn./etwas) abwenden (von)

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    gods_name
    de
    Maga

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    (trennen, unterscheiden etc.) von

    (unspecified)
    PREP


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP





    9
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Maga, der Sohn des Seth, werde „zurückgepusht“ von dem, der auf dem Wasser ist.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 05.09.2023, dernières modifications: 05.09.2023)

Commentaires
  • - ꜥmṯ.tw: Wb. 1, 187.10 „sich abwenden o.ä.“, kopt. ⲱⲙϫ (Černý, CED, 228 „wean“; Vycichl, DELC, 249 „sévrer”; Crum, CD, 524a „to wean“). Semit. Lehnwort, belegt ab der 25. Dyn. (Taharqa). Das Verb ꜥmṯ/ꜥmḏ ersetzt im Ritual für den Abwehr des Bösen (Urk. VI) in der neuägyptischen/demotischen Übersetzung die in der älteren Textversion verwendeten Verben ḥmi̯ (Urk. VI, 95.7; 123.5), sḥmi̯ (Urk. VI, 73.18; 137.18), ḫsf (Urk. VI, 103.6; 117.2; 139.14) und sjntj (Urk. VI, 139.6) (Vernus, in: BIFAO 75, 1975, 45, Anm. aak; Vernus, in: RdE 41, 1990, 203 § 27.1). Siehe auch Quack, in: ZDMG 146, 1996, 512 (zur semit. Wurzel ꜥms, עמס; „heben; tragen“, vgl. Phön. ꜥms „wegtragen“). Laut Quack, Eine magische Stele, 32 ist ꜥmṯ.tw eher eine Verbalform mit der Passivendung .tw und wohl nicht ein Imperativ mit dem enkl. Personalpronomen 2. P. Sg. (Imperativ + Enkl. Pron. bei Karig, Wagner).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 05.09.2023, dernière révision: 05.09.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMCSMI4v9L7f0O9hkNYP6sxSTg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSMI4v9L7f0O9hkNYP6sxSTg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICMCSMI4v9L7f0O9hkNYP6sxSTg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSMI4v9L7f0O9hkNYP6sxSTg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSMI4v9L7f0O9hkNYP6sxSTg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)