Token ID ICMCSQxtmoZjsk0jqxlKi1qR01g



    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    hochheben

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de
    Wassertier ("der im Wasser ist")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Erhebt nicht eure Gesichter, (ihr) Wasserbewohner,
bis Osiris an euch 〈vorbeigegangen〉 sein wird!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 06.09.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - r 〈sš〉.t: Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 153 lesen hier pri̯.t, aber die Orthographie ist nicht eindeutig und wäre zumindest als 〈p〉ri̯.t zu transkribieren (das pr-Zeichen fehlt). Gutekunst, Textkritische Untersuchungen, 112 und 173 (no. 4.42-a3) listet nur eimal eine Konstruktion mit dem Verb pri̯ in (r?) prj Wsjr ḥr=ṯn mit Verweis auf Horuscippus CG 9409 auf.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMCSQxtmoZjsk0jqxlKi1qR01g
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSQxtmoZjsk0jqxlKi1qR01g

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Token ID ICMCSQxtmoZjsk0jqxlKi1qR01g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSQxtmoZjsk0jqxlKi1qR01g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSQxtmoZjsk0jqxlKi1qR01g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)