Identifiant d’unité ICMCSTuJRmZdyUy6pQDd7zeB4rM


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb_3-inf
    de
    weichen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
{Zweimal!} Jene 〈Nabelschnur,〉 weiche zurück vor Re!
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 06.09.2023, dernières modifications: 20.06.2025)

Commentaires
  • - %case 1: zp 2| case 2: {zp-2}〈np(ꜣ)〉% pꜣj: Das erste Wort ist geschrieben wie zp 2, was als eine Aufforderung zur Wiederholung des Vorangehenden aufgefasst werden könnte. Die vorangehenden Sätze sind jedoch bekannt aus Spruch I der Metternichstele (Z. 1-3) und aus Parallelhandschriften dazu (siehe A. Klasens, A Magical Statue Base (Socle Behague) in the Museum of Antiquities at Leiden, in: OMRO NS 33, 1952, 37-39, 59, 99-100 (Spell VI: Z. g 10-15), mit Textsynopse): ḥꜣ=k Ꜥꜣpp np(ꜣ) pfj n(.j) Rꜥw / q(ꜣ)b pfj n(.j) jm.j-ẖ.t „Zurück, du, Apophis, jene Nabelschnur des Re, jene Windung der Eingeweide!“ Deshalb ist zp-2 sicherlich als Fehler für np(ꜣ) „Nabelschnur“ zu emendieren. Dann lässt sich pꜣj auch besser syntaktisch einordnen. Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 152 und 155 mit 157 Anm. (I) bleiben bei zp 2 und verstehen das nachfolgende als „that one who is turned back (?) from Re“ mit pꜣj als selbständig verwendetes Demonstrativpronomen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 07.09.2023, dernière révision: 07.09.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMCSTuJRmZdyUy6pQDd7zeB4rM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSTuJRmZdyUy6pQDd7zeB4rM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICMCSTuJRmZdyUy6pQDd7zeB4rM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSTuJRmZdyUy6pQDd7zeB4rM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSTuJRmZdyUy6pQDd7zeB4rM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)