Token ID ICMCSUlXlICV1kryoHQzdpLtRIQ


de
Hemme doch (oder: für dich) das Vorankommen des Maga!

Comments
  • - nḥm n=k: Es gibt mehrere, unterschiedliche Texttraditionen. Deshalb sind unterschiedliche grammatische Interpretationen möglich, mit dem Sonnengott als angeredeter Person oder als Subjekt bzw. mit Maga als angeredeter Person oder Subjekt:
    (1) mit sḏm=f und nmt.t (n.t) Mꜥgꜣ: „Du hast das Vorankommen des Maga gehemmt.“ oder „Mögest du das Vorankommen des Maga hemmen.“
    (2) mit sḏm.n=f und nmt.t (n.t) Mꜥgꜣ: „Du hast das Vorankommen des Maga gehemmt.“ (eventuell mit einem Imperativ: „ Hemme doch/für dich das Vorankommen des Maga!“ oder mit einem Passiv: „Für dich wurde das Vorankommen des Maga gehemmt.“)
    (3) mit Imperativ ḥmi̯ + Dativ n=j + Objekt nmt.t=k Mꜥgꜣ: „Hemme für mich dein Voranschreiten, (oh) Maga!“ (oder mit einem Subjektswechsel: „Ich habe dein Voranschreiten gehemmt, (oh) Maga“).
    - nmt,t n(.t) Mgꜣ: Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998 scheinen das n in ihrer Übersetzung zu tilgen: „Your (sic!) are deprived of your steps, Mag“. Sie scheinen außerdem nḥm als Passiv aufzufassen; ebenso Wagner, Der Sarkophag der Anchnesneferibre (SSR 16/1), 77, die sich auf die Übersetzung von Kákosy und Moussa basiert: „Du bist Deines Ganges beraubt, Maga.“

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 09/07/2023, latest revision: 09/07/2023)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMCSUlXlICV1kryoHQzdpLtRIQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSUlXlICV1kryoHQzdpLtRIQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICMCSUlXlICV1kryoHQzdpLtRIQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSUlXlICV1kryoHQzdpLtRIQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/15/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSUlXlICV1kryoHQzdpLtRIQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/15/2025)