معرف الرمز المميز ICMCSVTV87IJQE7pmi77nMepbxY



    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    ordinal
    de
    [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Siehe, dein zweites Mal (die endgültige Vernichtung?) ist dir passiert wegen dessen, was gegen dich gemacht wurde.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٩/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - 2.{zp}〈nw〉 =k n(,j) zp ḫpr(.w) r =k: Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 153 transkribieren m=k zp=k n sḏ.t ḫpr=k n nw jrywt r=k und übersetzen (S. 156): „Behold, your remains (?) are (ordered for) the fire(?). What was (ordered to be) carried out against you (jryt rk), will befall you.“ Weil das vorhandene kns keinen Sinn ergibt, erkennen sie ns(r)[,t] oder sḏ,t mit weitestgehend zerstörtem Feuertopf (Q7) (S. 167, Anm. (R)). Die Spuren am unteren Ende des Zeichens sind jedoch ein Kreis, was gegen Q7 spricht. Der Satz ab ḫpr lautet auf der Horusstele in der Sammlung Gandur (Gasse, in: RdE 55, 2004) ḫpr jr =k m nn jri̯.n =k jr =k: „Was dir passiert ist/passieren wird, ist das, was du gegen dich angerichtet hast.“ Auf dem Sockel des Nachtefmut, Rückseite, x+4 steht vielleicht ⸢m=k⸣ [2.nw] =k n zp: „Siehe, dein [zweites] Mal“ (Berlandini, in: Koenig, La magie égyptienne, 107 und 145 (Fig. 16, Z. x+4-5)). 2.nw=k n zp ist auf Horusstele Turin Suppl. 18356 und auf Horusstele Mahmud Hamza JE 86115 erhalten.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMCSVTV87IJQE7pmi77nMepbxY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSVTV87IJQE7pmi77nMepbxY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICMCSVTV87IJQE7pmi77nMepbxY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSVTV87IJQE7pmi77nMepbxY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSVTV87IJQE7pmi77nMepbxY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)