معرف الرمز المميز ICMCSXaoWD7UgU4arop3cc4QYi0




    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Mannschaft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    eilen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Prozessionsbarke

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adverb
    de
    ganz, insgesamt

    (unspecified)
    ADV





    Vso 9
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    schützen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Siehe, deine Schiffsmannschaft ist insgesamt (?) zu deiner Barke geeilt. Du bist geschützt (?)!
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٩/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٠)

تعليقات
  • - r ꜣw ⸮nḏ? =k: Dieser Teil des Textes hat sich im Laufe der Zeit geändert. Auf Horusstele Turin Suppl. 18356 steht ebenfalls r ꜣw, aber anschließend findet sich dort nḏ.tw jw.tj rn oder nḏ ḫm{tj} rn „Man befragt den Namenlosen“ (o.ä.).

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٣/٠٩/٠٧، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/٠٩/٠٧)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMCSXaoWD7UgU4arop3cc4QYi0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSXaoWD7UgU4arop3cc4QYi0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICMCSXaoWD7UgU4arop3cc4QYi0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSXaoWD7UgU4arop3cc4QYi0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSXaoWD7UgU4arop3cc4QYi0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)