معرف الرمز المميز ICMCSfhwzaSW7k4Ng57LnyuYanQ
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
Löwenpaar
(unspecified)
DIVN
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
Mechenti-en-irti
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
gods_name
Der Kämpfer (Dämon in Besgestalt)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Zwerg
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Fayence
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
fallen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Halsband ("was zum Hals gehört")
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
Neith
(unspecified)
DIVN
Oh Ruti, oh Chentienirti, deine Aufmerksamkeit (wörtl.: Gesicht) zum Kämpfer, (zu) diesem Zwerg auf Fayence (oder: dein Gesicht ist das des Kämpfers, des Zwerges aus Fayence), der ins Wasser gefallen ist, dem Halsschmuck der Neith!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٩/٠٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- ḥr =k n p(ꜣ) ꜥḥꜣ: pꜣ ꜥḥꜣ steht bislang nur auf diesem Textvertreter. Auf dem Sockel des Nachtefmut, Rückseite, S. x+6 steht ḥr=k n nmj pwy n(.j) ṯḥn.t ḫr ḥr mw (Berlandini, in: Koenig, La magie égyptienne, 107 und 145 (Fig. 16)). Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 156 erkennen in n ein m der Identität: „Your face is that of the Warrior.“ (so auch Berlandini, Nakhtefmout, 108: „Ta face est (celle) de ce nain de faïence, tombé sur l’eau, (x+7) pendentif au cou de Neith.“).
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICMCSfhwzaSW7k4Ng57LnyuYanQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSfhwzaSW7k4Ng57LnyuYanQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICMCSfhwzaSW7k4Ng57LnyuYanQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSfhwzaSW7k4Ng57LnyuYanQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSfhwzaSW7k4Ng57LnyuYanQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.