معرف الرمز المميز ICMCSflSmUf8Pkhsmf7QoGXQ4vY



    verb
    de
    den Schritt hemmen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    das Schreiten

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Maga

    (unspecified)
    DIVN
de
Hemme doch (oder: für dich) das Vorankommen des Maga!
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٩/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - nḥm n=k: Es gibt mehrere, unterschiedliche Texttraditionen. Deshalb sind unterschiedliche grammatische Interpretationen möglich, mit dem Sonnengott als angeredeter Person oder als Subjekt bzw. mit Maga als angeredeter Person oder Subjekt:
    (1) mit sḏm=f und nmt.t (n.t) Mꜥgꜣ: „Du hast das Vorankommen des Maga gehemmt.“ oder „Mögest du das Vorankommen des Maga hemmen.“
    (2) mit sḏm.n=f und nmt.t (n.t) Mꜥgꜣ: „Du hast das Vorankommen des Maga gehemmt.“ (eventuell mit einem Imperativ: „ Hemme doch/für dich das Vorankommen des Maga!“ oder mit einem Passiv: „Für dich wurde das Vorankommen des Maga gehemmt.“)
    (3) mit Imperativ ḥmi̯ + Dativ n=j + Objekt nmt.t=k Mꜥgꜣ: „Hemme für mich dein Voranschreiten, (oh) Maga!“ (oder mit einem Subjektswechsel: „Ich habe dein Voranschreiten gehemmt, (oh) Maga“).
    - nmt,t n(.t) Mgꜣ: Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998 scheinen das n in ihrer Übersetzung zu tilgen: „Your (sic!) are deprived of your steps, Mag“. Sie scheinen außerdem nḥm als Passiv aufzufassen; ebenso Wagner, Der Sarkophag der Anchnesneferibre (SSR 16/1), 77, die sich auf die Übersetzung von Kákosy und Moussa basiert: „Du bist Deines Ganges beraubt, Maga.“

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMCSflSmUf8Pkhsmf7QoGXQ4vY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSflSmUf8Pkhsmf7QoGXQ4vY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICMCSflSmUf8Pkhsmf7QoGXQ4vY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSflSmUf8Pkhsmf7QoGXQ4vY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSflSmUf8Pkhsmf7QoGXQ4vY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)