Token ID ICMCWbybGkXEbkQEhZAlYiPnAz8


de
Eine andere Sache.
Siehe, du (?) bist (nur) hergekommen, damit du mich mit deinem Amt erfüllst (d.h. vollredest)!

Kommentare
  • oder: Siehe, ich (?) bin gekommen, erfüllt mit deinem Amt.

    - jy=k: zwei Übersetzungen liegen vor. Gardiner übersetzt mit einer 1. Person, d.h. er erkennt einen Stativ: m=k 〈wj〉 jy.k(wj) mḥ.kwj: "Behold I am come full of thy office" (ähnlich Wente: "See, I have come replete with your calling"), wobei aus mittelägyptischer Perspektive hinter m=k noch das abhängige Pronomen wj zu ergänzen wäre (aus neuägyptischer Perspektive wäre m=k überflüssig aber tw=j erforderlich). Vier Handschriften haben jedoch einstimmig jy=k, keine hat jy=j oder jy.kwj. Erman und Fischer-Elfert übersetzen mit einer 2. Person, das dann ein emphatisches Perfekt sein müßte (also nicht: "Siehe, du kommst und füllst mich mit deinem Amte an" [Erman; ähnlich Fischer-Elfert]). Bresciani's Übersetzung: "tu vieni gonfio della tua carica" würde jy=k mḥ.tj o.ä. erfordern.
    - mḥ=k: die Bedeutung ist laut Erman, 281, Anm. 4: "du redest mir viel davon vor"; vgl. Fischer-Elfert, 119, Anm. (b). Auf pAnastasi I ist mḥ mit dem schlagenden Arm determiniert: "greifen", in den übrigen Handschriften mit der Buchrolle: "füllen".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMCWbybGkXEbkQEhZAlYiPnAz8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCWbybGkXEbkQEhZAlYiPnAz8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID ICMCWbybGkXEbkQEhZAlYiPnAz8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCWbybGkXEbkQEhZAlYiPnAz8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 16.4.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCWbybGkXEbkQEhZAlYiPnAz8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 16.4.2025)