معرف الرمز المميز ICMCY1F2PclQ1USDpTDdAkLQ38c


de
[Wir] werden ⸢ihn bewahren⸣ vor der Wanderdämonen(schar/truppe) (13) der Bastet.

تعليقات
  • pꜣ šmꜣm.y BꜢ⸢st.t⸣: Es ist schwierig den Artikel Singular Maskulinum an dieser Stelle zu erklären. Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 89 [8]) denkt an die Krankheit šmꜣ.y (Wb 4, 471.7–8; MedWb 851; Lemma-ID 154610), doch aufgrund der Verbindung zu Bastet handelt es sich sicherlich um die šmꜣ.y-Wanderdämonen (LGG VII, 78; Lemma-ID 881120), die in den Oracular Amuletic Decrees mit Bastet assoziiert werden können, s. pNew York MMA 10.53 (NY), Rto. 32–35. Diese Wesen werden in den Oracular Amuletic Decrees sowohl im Singular als auch im Plural genannt, im Singular zumeist in dem Ausdruck ꜥ.w nb n.j šmꜣ.w „jegliche Aktion eines Wanderdämons“. Gemeinhin treten diese unheilbringenden Entitäten aber immer als Gruppe auf, s. Lucarelli, Demons, in: UEE 2010, 3 (http://digital2.library.ucla.edu/viewItem.do?ark=21198/zz0025fks3, 13.09.2023); dies., in: Broekman/Demarée/Kaper, Libyan Period, 237–238. Und so ist in Verbindung mit der Göttin Bastet im Papyrus NY (s.o.) auch ausdrücklich der Plural verwendet. Der Schreiber dürfte im vorliegenden Fall also den Begriff als Kollektivum aufgefasst haben.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٣/٠٩/٢٣، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/٠٩/٢٣)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMCY1F2PclQ1USDpTDdAkLQ38c
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCY1F2PclQ1USDpTDdAkLQ38c

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، معرف الرمز المميز ICMCY1F2PclQ1USDpTDdAkLQ38c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCY1F2PclQ1USDpTDdAkLQ38c>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٣ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCY1F2PclQ1USDpTDdAkLQ38c، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٣ أبريل ٢٠٢٥)