معرف الرمز المميز ICMCYlxDjvWM5kK1raTi8J2fBZU



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    öffnen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP




    9
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    essen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    trinken

    Inf
    V\inf
de
Wir werden seinen Mund öffnen, ⸢um⸣ (9) [zu essen] (und) [um] zu trinken.
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٩/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٧)

تعليقات
  • swrj: Edwards (HPBM 4, Bd. 2, pl. XXXVA) sieht nach swrj noch ein Quadrat mit Resten von Schriftzeichen, die er nicht zuordnen kann. Ich meinerseits kann seine Lesung nachvollziehen, doch nur, wenn ich genau dieses Quadrat miteinbeziehe. Ich sehe zu Beginn der erhaltenen Zeile das Tuch-s (S29) deutlich und vollständig, dann folgt eine nur mäßig gut erhaltene Gruppe, die man als wr-Vogel (G36) über r (D21) identifizieren kann. Einen Strich neben dem Mund, wie ihn Edwards (ebd.) angibt, kann ich nicht sehen. Das folgende Schilfblatt (M17) ist wieder gut erkennbar, dann folgt ein Haken, in dem man gut eine verkürzte, frühdemotische Schreibung der drei Wasserlinien (N35a) erkennen kann, s. Donker van Heel/Golverdingen, Vorläufige Paläographie (A-M), 25. Die beiden letzten hohen Zeichen passen gut zu dem Gefäß W22 und dem sitzenden Mann mit der Hand am Mund (A2).

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMCYlxDjvWM5kK1raTi8J2fBZU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCYlxDjvWM5kK1raTi8J2fBZU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، معرف الرمز المميز ICMCYlxDjvWM5kK1raTi8J2fBZU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCYlxDjvWM5kK1raTi8J2fBZU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCYlxDjvWM5kK1raTi8J2fBZU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)