معرف الرمز المميز ICMDCHiQcuIO2k8TrEk73UOnbJg



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    epith_god
    de
    PN/f

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de
    Gestalt, Gemachtes (als Produkt)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Gestalt, Gemachtes (als Produkt)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Mut

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    [Hilfsverb (als Konjugationsträger mit Infinitiv)]

    Partcp.act.prefx.sgf
    V\ptcp.act.f.sg




    T119.12
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    unterweisen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
en
"I am the perfect ḥly, my form is [the form?] of Mut,
one who comes to instruct you.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elizabeth Frood؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/١١/٢٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ⸢⸮jr.w?⸣ n mw.t/Mw.t: The rendering of the second clause is uncertain; Seyfried tentatively suggests restoring tjt in the lacuna, although I offer jrw as an alternative that may work as a parallelism and given its repetition in the thematically related context of col. 15. The traces of mwt can be read both as the name of the goddess and as ‘(my) mother’. Thus the aspect of Hathor evoked here is both divine and maternal, and establishes a connection with the goddess Mut (Szpakowska, Kasia 2003. Behind closed eyes: dreams and nightmares in ancient Egypt. Swansea: Classical Press of Wales, 2003, 229–31). Seyfried (1995, 73) considers the possibility that the lost image of the goddess beneath Text 2, showed Mut rather than Hathor.

    كاتب التعليق: Elizabeth Frood

  • j:jri̯.t: Assmann (1978, 30, n. f) emends j:jri̯.t to the second tense j.jrj=j jj: ‘I have come in order to instruct you’. I suggest rendering as a participle, literally ‘one who does a coming’, as an extension of Hathor’s characterization.

    كاتب التعليق: Elizabeth Frood

  • ḥly: Assmann cites an example of ḥly used as a personal name in order to indicate that it was a term of endearment for the goddess, emphasizing the intimacy of Djehutyemheb’s relationship with her (1978, 32, n. t). I know of no other occurrence of this name.

    كاتب التعليق: Elizabeth Frood

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMDCHiQcuIO2k8TrEk73UOnbJg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMDCHiQcuIO2k8TrEk73UOnbJg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Elizabeth Frood، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICMDCHiQcuIO2k8TrEk73UOnbJg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMDCHiQcuIO2k8TrEk73UOnbJg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMDCHiQcuIO2k8TrEk73UOnbJg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)