معرف الرمز المميز ICMDCJ2qqvuodUxwsLemmiIUb9Y


beginning of text on west wall

beginning of text on west wall T119.15 jmi̯ ḥr =t r ḏi̯.t ḫꜣm.w =j sw



    beginning of text on west wall

    beginning of text on west wall
     
     

     
     




    T119.15
     
     

     
     

    verb
    de
    gib acht!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Aufmerksamkeit

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    sich verbeugen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
en
Set your face in order to allow me to worship it,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elizabeth Frood؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/١١/٢٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḫꜣm: A play with meaning. Assmann (1978, 33, n. x) observes that the transitive use of ḫꜣm is related to concepts of ownership in the examples given in the Wörterbuch (III, 231, 8–10; see also the Bilgai endowment stela, KRI IV, 342, 11–2; 343, 3). Assmann’s rendering ‘worship’, proposed by analogy with the intransitive use ‘to bow to’ (Wb. III, 231, 3–11), is appropriate to the hymn context, although concepts of ‘possession, ownership’ may also be evoked in a space where Hathor and her cult objects are so visibly present. Intransitive ḫꜣm is usually gestural, determined with the arm or a bending figure. But here it has the man with hand to mouth determinative, so it may have an extended meaning to do with spoken praise as well as physical deference.

    كاتب التعليق: Elizabeth Frood

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMDCJ2qqvuodUxwsLemmiIUb9Y
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMDCJ2qqvuodUxwsLemmiIUb9Y

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Elizabeth Frood، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICMDCJ2qqvuodUxwsLemmiIUb9Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMDCJ2qqvuodUxwsLemmiIUb9Y>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMDCJ2qqvuodUxwsLemmiIUb9Y، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)