Identifiant d’unité ICMDJL5kOTUHHUwWmw21rJVDEPE




    verb
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    Rto. 60
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Mut

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Große

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herrin von Ascheru

    (unspecified)
    DIVN





    Rto. 61
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Chons in Theben, der vollkommen Gnädige

    (unspecified)
    DIVN


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl





    Rto. 62
     
     

     
     


    epith_god
    de
    die großen Götter

    (unspecified)
    DIVN
de
So sprachen sie (Rto. 60) (nämlich) Mut, die Große, die Herrin von Ischeru (Rto. 61) (und) Chons in Theben Neferhotep, die großen Götter;
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Svenja Damm (Fichier texte créé: 16.11.2023, dernières modifications: 26.09.2024)

Commentaires
  • j.n{t} =w: Hier liegt wohl eine Verquickung von zwei verschiedenen Konstruktionen vor: Es ist deutlich tw geschrieben, was auf die Konstruktion j.n=tw m/(j)n NN (ENG, 357–358, §714; zur Auffassung der Form als aktive Verbalform mit unpersönlichem Suffix =tw, s. Junge, Näg. Gr., 107) verweist, doch fehlt das folgende m/(j)n. Diese Konstruktion wird in einigen der Oracular Amuletic Decrees verwendet (pLondon BM EA 10083 (L1), Vso. x+50; pTurin 1984 (T2), Vso. 112; pParis BN 182 (P4), 43 und pCleveland CMA 14.723 (CMA), 34), s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 116 [76]. Die Schreibung mit dem Pluralklassifikator ist eher mit dem Suffixpronomen der dritten Person Plural zu verbinden, so dass vermutlich analog zu folgenden Satz die Konstruktion j.n=f NN vorliegen muss, sodass das t emendiert werden sollte.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 30.11.2023, dernière révision: 30.11.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMDJL5kOTUHHUwWmw21rJVDEPE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMDJL5kOTUHHUwWmw21rJVDEPE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant d’unité ICMDJL5kOTUHHUwWmw21rJVDEPE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMDJL5kOTUHHUwWmw21rJVDEPE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMDJL5kOTUHHUwWmw21rJVDEPE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)