Identifiant d’unité ICQAN5XlyQt4ZUrBnt1IKxaq1lQ
Vorderseite, Z. 1-7 Spruch gegen Schlangen zum Schutz des Leibes A.1 ḏ(d)-mdw.t.PL mk[w.t] [=j] [mkw.t] [p].t Rest der Zeile, ca. 9 bis 10Q
Commentaires
-
- ḏ(d)-mdw,t.pl: Vier Striche statt drei Pluralstriche sind vorhanden, als ob man jfd,wt lesen sollte. Allerdings ist das erste senkrechte Zeichen kein eindeutiges Schilfblatt j und hat das nachfolgende Zeichen einen herunterfallenden Schwanz, der eher zu ḏ als zu f passt.
- mk[w.t=j]: Spruch 6 der Heilstatue Ramses’ III. ist in der 3. Pers. Sg. (=f und ntf) abgefasst, wohingegen hier alles in der 1. Person Sg. (=j und jnk) formuliert ist (so auch schon auf pRamesseum X und XVI). -
Textparallelen:
- pRamesseum X, Kol. 1.1-8 (TLA-ID GEMU3GQEJFAUTALEGLYCQIKWXI)
- pRamesseum XVI, Kol. 8.a-b (TLA-ID NJH5KUBI3RDEZHTGA4K5FPY6AM)
- Heilstatue Ramses’ III., Kairo JE 69771, Spruch 6 (TLA-ID 6TEFHIPOY5G4NA5OEAXJ2B6R54)
- Stele Kairo JE 37508, Vorderseite, Z. 1-7 (TLA-ID JJJI5HRTQND25HY2S6YFXP7SIE)
Bearbeitungen:
- E. Drioton: Une statue prophylactique de Ramsès III, in: ASAE 39 (1939), 57-89; Taf. V [H,Ü,K] (hier: 75-76)
- KRI V, 263.7-13 [H] (nur Heilstatue Ramses’ III., keine Synopse)
- Hartwig Altenmüller: Ein Zauberspruch zum Schutz des Leibes. In: GM 33 (1979), 7-12 [H,Ü,K] (mit Textsynopse)
Spruchtitel:
- Auf pRamesseum XVI steht der Titel: rʾ n-ḥr mkw.t-ḥꜥw r ḥfꜣw nb r ḥfꜣ.t nb.t „Spruch angesichts eines „Schutz des Leibes“-Amuletts gegen jede männliche und jede weibliche Schlange“.
- Auf der Heilstatue Ramses’ III. steht der Titel: rʾ n mkw.t-ḥꜥw r rʾ nb pz[ḥ] „Spruch zum Schutz des Leibes vor jeder bissigen rʾ-Schlange/Schlangenmaul“.
Identifiant permanent:
ICQAN5XlyQt4ZUrBnt1IKxaq1lQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAN5XlyQt4ZUrBnt1IKxaq1lQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant d’unité ICQAN5XlyQt4ZUrBnt1IKxaq1lQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAN5XlyQt4ZUrBnt1IKxaq1lQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAN5XlyQt4ZUrBnt1IKxaq1lQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.