معرف الرمز المميز ICQANQWhG2O6UEFNll4dEM1oV3A
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Rücken
(unspecified)
N.m:sg
A.9
[_]
(unedited)
(infl. unspecified)
⸮[z]bi̯?
(unedited)
(infl. unspecified)
⸢⸮m?⸣
(unedited)
(infl. unspecified)
⸮rd.DU?
(unedited)
(infl. unspecified)
⸮=j?
(unedited)
(infl. unspecified)
ca. 9Q
⸮=j?
(unedited)
(infl. unspecified)
Re ist auf dem Rücken [... ... ...
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/٠٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٣/١٤)
تعليقات
-
- ⸮[ḥr]? ⸮[z]bi̯? ⸢⸮m?⸣ ⸮rd.du=j?: So nach Daressy, in: ASAE 17, 1917, 195; eine Übersetzung ist problematisch. Sethe hat nur die laufenden Beinchen (D54), das Bein (D58) und Spuren eines Vogels mit langem Schwanz erkannt. Während man die Abschrift von Sethe als [z]bi̯ lesen könnte, steht bei Lacau wbꜣ „bohren; öffnen“ (mit einem Wachtelküken G43 am Anfang, dem Bein, dem Bavogel und Resten des Determinativs U26 am Ende). Allerdings erwartet man nach dem Alten Reich kein G43 am Anfang von wbꜣ mehr.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICQANQWhG2O6UEFNll4dEM1oV3A
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQANQWhG2O6UEFNll4dEM1oV3A
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQANQWhG2O6UEFNll4dEM1oV3A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQANQWhG2O6UEFNll4dEM1oV3A>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQANQWhG2O6UEFNll4dEM1oV3A، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.