Identifiant d’unité ICQANhhCtA5U3kultQ9rIIFoY4g




    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c





    F.x+4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Hüte [dich,] Rebell!
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 05.02.2024, dernières modifications: 14.02.2024)

Commentaires
  • - zꜣu̯ [⸮tw?] #lc: x+4# sb(j) nb: Berlandini, 107 trennt anders ab und versteht: „Tout ennemi (du dieu?) est surveillé (?)! Qu’il (le dieu?) entrave ta marche!“ Ob man zꜣu̯ sbj=k „dein Feind ist wachsan, er hat dein Voranschreiten behindert“ übersetzen sollte?

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 06.02.2024, dernière révision: 06.02.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQANhhCtA5U3kultQ9rIIFoY4g
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQANhhCtA5U3kultQ9rIIFoY4g

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICQANhhCtA5U3kultQ9rIIFoY4g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQANhhCtA5U3kultQ9rIIFoY4g>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQANhhCtA5U3kultQ9rIIFoY4g, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)