Identifiant d’unité ICQANmUJ9vd3mErHvmqNMUqySlk




    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Mechenti-en-irti

    (unspecified)
    DIVN


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    epith_god
    de
    Löwenpaar; [vom Sonnengott]

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Der Zwerg

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Fayence

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    fallen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg





    F.x+7
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Halsband ("was zum Hals gehört")

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    DIVN
de
Oh Chentienirti, oh Ruti! (Richte) deine Aufmerksamkeit (wörtl.: dein Gesicht) auf diesen Zwerg aus Fayence, der ins Wasser gefallen ist, den Halsschmuck der Neith!
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 05.02.2024, dernières modifications: 14.02.2024)

Commentaires
  • - ḥr=k n nmj: Entweder liegt ein Identitätssatz vor (mit n als Graphie von m) „Dein Gesicht ist (das des) Zwerges, ...“ (so Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 156; Kákosy, Egyptian Healing Statues, 160; Berlandini, 108: „Ta face est (celle) de ce nain de faïence...“.) oder eine Aufforderung „(Richte) dein Gesicht auf den Zwerg, ...!“ In späteren Textversionen wird der Zwerg angerufen (Gasse, in: RdE 55, 2004, 28).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 06.02.2024, dernière révision: 06.02.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQANmUJ9vd3mErHvmqNMUqySlk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQANmUJ9vd3mErHvmqNMUqySlk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICQANmUJ9vd3mErHvmqNMUqySlk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQANmUJ9vd3mErHvmqNMUqySlk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQANmUJ9vd3mErHvmqNMUqySlk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)