معرف الرمز المميز ICQANvVTyfxoFEWMpWAkwaFXesk






    F.x+6
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de
    Der seinen Arm bringt

    (unspecified)
    DIVN
de
[Ich] bin Ini-a-ef (Der-seinen-Arm-bringt/holt).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/٠٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٢/١٤)

تعليقات
  • [jnk]: Aus den Parallelen geht hervor, dass hier jnk stehen muss, aber die Orthographie ist unklar. Man erkennt zwei Zeichen übereinander, vielleicht nw-Topf (W24) und Kopftuch (S56/57, für k)? Wohl nicht das späte Pronomen absolutum nw.j (mit nw-Topf und Wachtelküken).

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQANvVTyfxoFEWMpWAkwaFXesk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQANvVTyfxoFEWMpWAkwaFXesk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQANvVTyfxoFEWMpWAkwaFXesk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQANvVTyfxoFEWMpWAkwaFXesk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQANvVTyfxoFEWMpWAkwaFXesk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)