Identifiant d’unité ICQAOE95glPuf0unkD711I9INSc
Commentaires
-
Textparallelen:
- Magische Statue Ramses’ III. (Kairo JE 69771), Spruch 8 (Rückseite 18-26) (TLA ID: PGMWKHHFSZBXFLLJ5IJWDXJ2DM)
- pBremner-Rhind = pBM EA 10188, Kol. 26, 11-20 (TLA ID: A2PTGDCYB5E4XK6OORW6V4QHOE)
- Stele Karnak JE 37508, Rückseite Z. 1-17 (TLA ID: 5KNBL4YLHJF3TGQBBUCQIJBKQ4)
Bearbeitungen:
- E. Drioton, Une statue prophylactique de Ramsès III, in: ASAE 39, 1939, 78-82 und Taf. V [P, H, Ü, K]
- G. Roeder, Der Ausklang der ägyptischen Religion mit Reformation, Zauberei und Jenseitsglauben (Die ägyptische Religion in Text und Bild, IV), Zürich/Stuttgart 1961, 156-158 [Ü]
- KRI V, 265.3-267.16 [H, Synopse mit pBremner-Rhind]
- J.F. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, NISABA 9, Leiden 1978, 94-95 (Nr. 144) und 112 [Ü]
- K. Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, Borsdorf 2015, 218-222 (Spruch 35) [U,Ü,K von Parallelen]
Spruchtitel:
- Auf der Statue Ramses’ III. steht ky-rʾ und setzt somit Spruch VII fort, dessen Titel lautet: ky rʾ n(.j) ḫtm rʾ n(.j) ḥfꜣ.w nb ḥfꜣ.t nb.t „Weiterer Spruch, um das Maul einer jeden männlichen und weiblichen Schlange zu verschließen“
- Parallele in pBremner-Rhind, 26, 11-20. Dort hat der Text eine Überschrift mḏꜣ.t n.t sḥmi̯ ꜥꜣpp ḫft.j wr jri̯.w m tr n.j dwꜣw: „Buch (mit dem Ritual) zum Vertreiben von Apophis, den großen Feind (oder: Feind des Großen), durchgeführt zur Zeit des Morgens.“ -
- Sethe schreibt bezüglich des ersten Satzes „nur unkenntliche Zeichenreste“. Nimmt man den Text von Spruch VIII der Heilstatue Ramses’ III. als Grundlage, ließen sich die von Daressy gelesenen Zeichen als [ḫft.j n.j Rꜥ]w [k]ꜣi̯ [ḥr,yt] wꜣwꜣ r n.tj 〈m〉 ḏrj.t oder wꜣwꜣ r jm.j-ḏrj.t „der (Böses) plant gegen den, der im Schrein/Sarg ist“ deuten. Für das anschließende m=k gibt es keine Entsprechung auf der Heilstatue Ramses’ III.
- ⸢jm,j⸣ ⸢ḏrj,t⸣/[kꜣ]r.y: Auf den Parallelen steht jm.j kꜣr=f „der, der in seiner Kapelle ist“, aber das passt nicht zu den von Daressy gelesenen Zeichen. Lacau hat [jm],j-[kꜣ]r.y.
Identifiant permanent:
ICQAOE95glPuf0unkD711I9INSc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAOE95glPuf0unkD711I9INSc
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant d’unité ICQAOE95glPuf0unkD711I9INSc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAOE95glPuf0unkD711I9INSc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAOE95glPuf0unkD711I9INSc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.